Latin / English Text for Mass
THE TRADITIONAL LATIN MASS
(Low Mass)
P: Priest
R: Server
(+) Sign of the Cross
Rubrics
The rubrics and English translation are taken from the New Roman Missal
in Latin and English by Rev. F.X. Lasance and Rev. Francis Augustine
Walsh, O.S.B. (1945), in which further details may be found. Parts in
braces are those added to the typical edition of 1962. Parts in
brackets are those omitted from the typical edition of 1962.
________________________________________________________________________
ORDO MISSAE THE ORDINARY OF THE MASS
>>>Bowing before the altar,
the priest makes the sign of
the cross, saying:
P: In nomine Patris, (+) et P: In the name of the Father,
Filii, et Spiritus Sancti. (+) and of the Son, and of
Amen the Holy Ghost. Amen.
P: Introibo ad altare Dei. P: I will go in to the altar
of God.
R: Ad deum qui laetificat R: To God, Who giveth joy to
juventutem meam. my youth.
PSALM 42
>>>The priest and server say
alternately:
P: Judica me Deus, et P: Judge me, O God, and
discerne causam meam de gente distinguish my cause from the
non sancta: ab homine iniquo nation that is not holy;
et doloso erue me. deliver me from the unjust and
deceitful man.
R: Quia tu es Deus fortitudo R: For Thou art, God, my
mea: quare me repulisti, et strength; why hast Thou cast
quare tristis incedo, dum me off? and why do I go
affligit me inimicus? sorrowful whilst the enemy
afflicteth me?
P: Emitte lucem tuam, et P: Send forth Thy light and
veritatem tuam: ipsa me Thy truth: they have
deduxerunt, et adduxerunt in conducted me and brought me
montem sanctum tuum, et in unto Thy holy hill, and into
tabernacula tua. Thy tabernacles.
R: Et introibo ad altare Dei: R: And I will go in to the
ad Deum qui laetificat altar of God: to god Who
juventutem meam. giveth joy to my youth.
P: Confitebor tibi in cithara P: To Thee, O God, my God,
Deus, Deus meus: quare I will give praise upon the
tristis es anima mea, et harp: why art thou sad, O my
quare conturbas me? soul, and why dost thou
disquiet me?
R: Spera in Deo, quoniam R: Hope in God, for I will
adhuc confitebor illi: still give praise to Him, the
salutare vultus mei, et Deus salvation of my countenance
meus. and my God.
P: Gloria Patri, et Filio, P: Glory be to the Father,
et Spiritu Sancto. and to the Son, and to the
Holy Ghost.
R: Sicut erat in principio et R: As it was in the beginning,
nunc, et semper, et in is now, and ever shall be,
saecula saeculorum. Amen. world without end. Amen.
P: Introibo ad altare Dei. P: I will go in to the altar
of God.
R: Ad Deum qui laetificat R: To God, Who giveth joy to
juventutem meam. my youth.
P: Adjutorium nostrum (+) in P: Our help (+) is in the name
nomine Domini. of the Lord.
R: Qui fecit coelum et R: Who made heaven and earth.
terram.
>>>Bowing down low, the
priest says:
P: Confiteor Deo omnipotenti, P: I confess to almighty God,
beatae Mariae semper virgini, to blessed Mary ever virgin,
beato Michaeli archangelo, to blessed Michael the
beato Joanni Baptistae, archangel, to blessed John
sanctis Apostolis Petro et the Baptist, to the holy
Paulo, omnibus Sanctis et apostles Peter and Paul, to
vobis fratres, quia peccavi all the saints, and to you,
nimis cogitatione, verbo, brethren, that I have sinned
et opere: (The priest strikes exceedingly in thought, word,
his breast three times, and deed: (The priest strikes
saying:) mea culpa, mea his breast three times saying:)
culpa, mea maxima culpa. through my fault, through my
Ideo precor beatam Mariam fault, through my most
semper virginem, beatum grievous fault. Therefore I
Michaelem archangelum, beatum beseech the blessed Mary ever
Joannem Baptistam, sanctos virgin, blessed Micheal the
Apostolos Petrum et Paulum, archangel, blessed John the
omnes Sanctos, et vos Baptist, the holy apostles
fratres, orare pro me ad Peter and Paul, all the
Dominum Deum nostrum. saints, and you, brethren,
to pray to the Lord our God
for me.
R: Misereatur tui omnipotens R: May almighty God have mercy
Deus, et dimissis peccatis on thee and, having forgiven
tuis, perducat te ad vitam thee thy sins, bring thee to
aeternam. life everlasting.
P: Amen. P: Amen.
>>>The server now says:
R: Confiteor Deo omnipotenti, R: I confess to almighty God,
beatae Mariae semper virgini, to blessed Mary ever virgin,
beato Michaeli archangelo, to blessed Michael the
beato Joanni Baptistae, archangel, to blessed John
sanctis Apostolis Petro et the Baptist, to the holy
Paulo, omnibus Sanctis, et apostles Peter and Paul, to
tibi, Pater, , quia peccavi all the saints, and to thee,
nimis cogitatione, verbo, et Father, that I have sinned
opere: (Percutit sibi pectus exceedingly in thought, word,
ter, dicens:) mea culpa, and deed: (The acolyte strikes
mea culpa, mea maxima culpa. his breast three times saying:)
Ideo precor beatam Mariam through my fault, through my
semper virginem, beatum fault, through my most
Michaelem archangelum, beatum grievous fault. Therefore I
Joannem Baptistam, sanctos beseech the blessed Mary ever
Apostolos Petrum et Paulum, virgin, blessed Micheal the
omnes Sanctos, et te, Pater, archangel, blessed John the
orare pro me ad Dominum Deum Baptist, the holy apostles
nostrum. Peter and Paul, all the
saints, and thee, Father,
to pray to the Lord our God
for me.
P: Misereatur vestri P: May almighty God have mercy
omnipotens Deus, et dimissis on you and, having forgiven
peccatis vestris, perducat you your sins, bring you to
vos ad vitam aeternam. life everlasting.
R: Amen. R: Amen.
>>>The priest signs himself,
saying:
P: Indulgentiam, (+) P: May the almighty and
absolutionem et remissionem merciful Lord grant us pardon,
peccatorum nostrorum, tribuat (+) absolution, and remission
nobis omnipotens et misericors of our sins.
Dominus.
R: Amen. R: Amen.
>>>Again bowing slightly, the
priest goes on:
P: Deus tu conversus P: Thou wilt turn again, O
vivificabis nos. God, and quicken us.
R: Et plebs tua laetabitur in R: And Thy people will rejoice
te. in Thee.
P: Ostende nobis, Domine, P: Show us, O Lord, Thy
misericordiam tuam. mercy.
R: Et salutare tuum da nobis. R: And grant us Thy salvation.
P: Domine exaudi orationem P: O Lord, hear my prayer.
meam.
R: Et clamor meus ad te R: And let my cry come unto
veniat. Thee.
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit.
P: Oremus. P: Let us pray.
>>>Going up to the altar, the
priest prays silently:
P: Aufer a nobis, quaesumus P: Take away from us our
Domine, iniquitates nostras: iniquities, we beseech Thee,
ut ad Sancta Sanctorum puris O Lord; that, being made
mereamur mentibus introire. pure in heart we may be worthy
Per Christum Dominum nostrum. to enter into the Holy of
Amen. Holies. Through Christ our
Lord. Amen.
>>>He bows down over the
altar, which he kisses,
saying:
P: Oramus te, Domine per P: We beseech Thee, O Lord,
merita sanctorum tuorum, by the merits of those of Thy
quorum reliquiae hic sunt et saints whose relics are here,
omnium sanctorum: ut and of all the saints, that
indulgere digneris omnia Thou wouldst vouchsafe to
peccata mea. Amen. pardon me all my sins. Amen.
THE INTROIT
>>>Standing at the Epistle
side of the altar, he reads
the Introit of the Mass being
celebrated.
KYRIE ELEISON
>>>The priest returns to the
middle of the altar and says
alternately with the server:
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
R: Kyrie eleison. R: Lord, have mercy on us.
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
R: Christe eleison. R: Christ, have mercy on us.
P: Christe eleison. P: Christ, have mercy on us.
R: Christe eleison. R: Christ, have mercy on us.
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
R: Kyrie eleison. R: Lord, have mercy on us.
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy on us.
GLORIA IN EXCELSIS
>>>Standing at the middle of
the altar, the priest extends
and joins his hands, and
making a slight bow says:
P: Gloria in excelsis Deo, P: Glory be to God on high,
et in terra pax hominibus and on earth peact to men of
bonae voluntatis. Laudamus good will. We praise Thee;
te, benedicimus te, adoramus we bless Thee; we adore Thee;
te, glorificamus te. Gratias we glorigy Thee. We give Thee
agimus tibi propter magnam thanks for Thy great glory, O
gloriam tuam. Domine Deus rex Lord God, heavenly king, God
coelestis, Deus Pater the Father almighty, O Lord
omnipotens. Domine Fili Jesus Christ, the
Unigenite, Jesu Christe. only-begotten Son. O Lord
Domine Deus, Agnus Dei, God, Lamb of God, Son of the
Filius Patris. Qui tollis Father, Who takest away the
peccata mundi, miserere sins of the world, have mercy
nobis. Qui tollis peccata on us. Who takest away the
mundi, suscipe deprecationem sins of the world, receive
nostram. Qui sedes ad our prayer. Who sittest at
dexteram patris, miserere the right hand of the Father,
nobis. Quoniam tu solus have mercy on us. For Thou
sanctus, tu solus Dominus, alone art holy; Thou alone
tu solus altissimus, Jesu art the Lord; Thou alone, O
Christe, cum Sancto Spiritu, Jesus Christ, together with
in gloria Dei Patris. Amen. the Holy Ghost, art most high
in the glory of God the
Father. Amen.
…………………………….
>>>Turning to the people, the….
priest says:
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit.
THE PRAYER
>>>Here the priest says the
Prayers appointed for the day.
THE EPISTLE
>>>At the Epistle side of the
altar, the priest reads the
Epistle or Lesson from the
Mass he is celebrating, after
which the server says:
R: Deo gratias. R: Thanks be to God.
THE GRADUAL, OR TRACT OR SEQUENCE
>>>The priest now says the
Gradual, Tract, or Sequence
for the day.
THE GOSPEL
>>>The priest, returning to
the middle of the altar, bows
down, joins his hands, and
says:
P: Munda cor meum, ac labia P: Cleanse my heart and my
mea, omnipotens Deus, qui lips, O almighty God, Who
labia Isaiae prophetae calculo didst cleanse with a burning
mundasti ignito: ita me tua coal the lips of the prophet
grata miseratione dignare Isaias; and vouchsafe in Thy
mundare, ut sanctum loving kindness so to purify
Evangelium tuum digne valeam me that I may be enabled
nuntiare. Per Christum worthily to announce Thy holy
Dominum nostrum. Amen. Gospel. Through Christ our
Jube Domine benedicere. Lord. Amen.
Dominus sit in corde meo, et Vouchsafe, O Lord, to bless
in labiis meis; ut digne et me. The Lord be in my heart
competenter annuntiem and on my lips, that I may
Evangelium suum. Amen. worthily and becomingly
announce His gospel. Amen.
…………………………….
>>>The priest goes to the
Gospel side of the altar and
reads the Gospel for the Mass
he is celebrating.
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit.
P: (+) Sequentia (vel P: (+) The following (or the
Initium) Sancti Evangelii beginning) is taken from the
secundum “. Holy Gospel according to St. N.
R: Gloria tibi Domine. R: Glory be to Thee, O Lord.
>>>At the end of the Gospel,
the server says:
R: Laus tibi, Christe. R: Praise be to Thee, O
P: Per evangelica dicta Christ.
deleantur nostra delicta. P: May our sins be blotted out
by the words of the Gospel.
THE NICENE CREED
>>>The priest returns to the
middle of the altar and
recites the Creed:
P: Credo in unum Deum, P: I believe in one God, the
Patrem omnipotentem, factorem Father almighty, maker of
coeli et terrae, visibilium heaven and earth, and of all
omnium et invisibilium. Et in things visible and invisible.
unum Dominum Jesum Christum, And in one Lord Jesus Christ,
Filium Dei unigenitum. Et ex the only-begotten Son of God,
Patre natum ante omnia born of the Father before all
saecula. Deum de Deo, lumen ages; God of God, light of
de lumine, Deum verum de Deo light, true God of true God;
vero. Genitum, non factum, begotten, not made;
consubstantialem Patri: per consubstantial with the
quem omnia facta sunt. Qui Father, by Whom all things
propter nos homines, et were made. Who for us men,
propter nostram salutem and for our salvation, came
descendit de coelis. Et down from heaven, and was
incarnatus est de Spiritu incarnate by the Holy Ghost of
Sancto ex Maria Virgine: ET the Virgin Mary, AND WAS MADE
HOMO FACTUS EST (Here MAN (Here genuflect). He was
genuflect). Crucifixus etiam crucified also for us,
pro nobis: sub Pontio Pilato suffered under Pontius Pilate,
passus, et sepultus est. Et and was buried. And the third
resurrexit tertia die, day He arose again, according
secundum Scripturas. Et to the Scriptures, and
ascendit in coelum: sedet ad ascended into heaven. He
dexteram Patris. Et iterum sitteth at the right hand of
venturus est cum gloria, the Father: and He shall come
judicare vivos et mortuos: again with glory, to judge
cujus regni non erit finis. the living and the dead: and
Et in Spiritum Sanctum, His kingdom shall have no end.
Dominum et vivificantem: qui And in the Holy Ghost, the
ex Patre Filioque procedit. Lord and Giver of life, Who
Qui cum Patre et Filio simul proceedeth from the Father and
adoratur et conglorificatur: the Son, Who, together with
qui locutus est per prophetas. the Father and the Son, is
Et unam, sanctam, Catholicam adored and glorified: Who
et Apostolicam Ecclesiam. spoke by the prophets. And
Confiteor unum baptisma in one holy, catholic, and
remissionem peccatorum. Et apostolic Church. I confess
exspectio resurrectionem one baptism for the remission
mortuorum. Et vitam venturi of sins. And I expect the
saeculi. Amen. resurrection of the dead, and
the life of the world to come.
…………………………….Amen.
…………………………….
>>>The priest kisses the altar
and turning to the people,
says:
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
R: Et cum spiritu tuo. R: An with thy spirit.
P: Oremus. P: Let us pray.
THE OFFERTORY
>>>The priest now says the
Offertory for the Mass being
offered. He then uncovers the
Chalice and in a lower voice
says:
THE OFFERING OF THE HOST
P: Suscipe sancte Pater P: Receive, O Holy Father,
omnipotens aeterne Deus, hanc almighty and eternal God,
immaculatam hostiam, quam ego this spotless host, which I,
indignus famulus tuus offero Thine unworthy servant, offer
tibi Deo meo vivo et vero, unto Thee, my living and true
pro innumerabilibus peccatis God, for my countless sins,
et offensionibus et trespasses, and omissions;
negligentiis meis, et pro likewise for all here present,
omnibus circumstantibus, sed and for all faithful
et pro omnibus fidelibus Christians, whether living or
Christianis vivis atque dead, that it may avail both
defunctis: ut mihi et illis me and them to salvation,
proficiat ad salutem in vitam unto life everlasting. Amen.
aeternam. Amen.
>>>The priest goes to the
Epistle side and pours wine
and water into the Chalice.
P: Deus, qui humanae P: O God, Who in creating
substantiae dignitatem man didst exalt his nature
mirabiliter condidisti, et very wonderfully and yet more
mirabilius reformasti: da wonderfully didst establish it
nobis per hujus aquae et vini anew: by the mystery
mysterium, ejus divinitatis signified in the mingling of
esse consortes, qui this water and wine, grant us
humanitatis nostrae fieri to have part in the Godhead of
dignatus est particeps, Jesus Him Who hath vouchsafed to
Christus, Filius tuus, share our manhood, Jesus
Dominus noster: Qui tecum Christ, Thy Son, Our Lord,
vivit et regnat in unitate Who liveth and reigneth with
Spiritus Sancti, Deus; per Thee in the unity of the Holy
omnia saecula saeculorum. Ghost, God; world without
Amen. end. Amen.
OFFERING OF THE CHALICE
>>>At the middle of the altar,
the priest says:
P: Offerimus tibi Domine, P: We offer unto Thee, O
calicem salutaris, tuam Lord, the chalice of
deprecantes clementiam: ut in salvation, beseeching Thy
conspectu divinae majestatis clemency that it may ascend as
tuae, pro nostra et totius a sweet odor before Thy divine
mundi salute cum odore majesty, for our own
suavitatis ascendat. Amen. salvation, and for that of
the whole world. Amen.
P: In spiritu humilitatis, P: Humbled in mind, and
et in animo contrito contrite of heart, may we
suscipiamur a te Domine: et find favor with Thee, O Lord;
sic fiat sacrificium nostrum and may the sacrifice we this
in conspectu tuo hodie, ut day offer up be well pleasing
placeat tibi Domine Deus. to Thee, Who art our Lord and
our God.
P: Veni sanctificator P: Come, Thou, the
omnipotens aeterne Deus, et Sanctifier, God, almighty and
(+) benedic hoc sacrificium everlasting: bless (+) this
tuo sancto nomini praeparatum. sacrifice which is prepared
for the glory of Thy holy
name.
THE LAVABO
>>>Going to the Epistle side,
the priest washes his fingers
and says:
P: Lavabo inter innocentes P: I will wash my hands among
manus meas: et circumdabo the innocent, and will
altare tuum Domine. Ut audiam compass Thine altar, O Lord.
vocem laudis: et enarrem That I may hear the voice of
universa mirabilia tua. praise, and tell of all Thy
Domine dilexi decorem domus wondrous works. I have loved,
tuae, et locum habitationis O Lord, the beauty of Thy
gloriae tuae. Ne perdas cum house, and the place where
impiis Deus animam meam: et Thy glory dwelleth. Take not
cum viris sanguinum vitam away my soul, O God, with
meam. In quorum manibus the wicked; nor my life with
iniquitates sunt: dextera men of blood. In whose hands
eorum repleta est muneribus. are iniquities: their right
Ego autem in innocentia mea hand is filled with gifts.
ingressus sum: redime me, et But as for me, I have walked
miserere mei. Pes meus stetit in my innocence; redeem me,
in directo: in ecclesiis and have mercy on me. My foot
benedicam te Domine. Gloria, hath stood in the right way;
etc. in the churches I will bless
Thee, O Lord.
Glory be to
the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. As it
was in the beginning, is now,
and ever shall be; world
without end. Amen.
>>>The priest returns to the
middle of the altar and bowing
slightly, says:
P: Suscipe sancta Trinitas P: Recieve, O holy Trinity,
hanc oblationem, quam tibi this oblation offered up by us
offerimus ob memoriam to Thee in memory of the
passionis resurrectionis et passion, resurrection, and
ascensionis Jesu Christi ascension of Our Lord Jesus
Domini nostri: et in honorem Christ, and in honor of
beatae Mariae semper virginis, blessed Mary, ever a virgin,
et beati Joannis Baptistae, of blessed John the Baptist,
et sanctorum Apostolorum Petri of the holy apostles Peter and
et Pauli, et istorum, et Paul, of these, and of all
omnium Sanctorum: ut illis the saints, that it may be
proficiat ad honorem, nobis available to their honor and
autem ad salutem: et illi pro to our salvation; and may
nobis intercedere dignentur in they whose memory we celebrate
coelis, quorum memoriam on earth vouchsafe to
agimus in terris. Per eumdem intercede for us in heaven.
Christum Dominum nostrum. Through the same Christ our
Amen. Lord. Amen.
THE ORATE FRATRES
>>>The priest kisses the altar
and turning to the people,
says:
P: Orate, fratres, ut meum P: Brethren, pray that my
ac vestrum sacrificium sacrifice and yours may be
acceptabile fiat apud Deum well pleasing to God the
Patrem omnipotentem. Father almighty.
R: Suscipiat Dominus R: May the Lord receive this
sacrificium de manibus tuis ad sacrifice at thy hands, to
laudem et gloriam nominis sui, the praise and glory of His
ad utilitatem quoque nostram, name, to our own benefit, and
totiusque Ecclesiae suae to that of all His Holy
sanctae. Church.
THE SECRET PRAYER
>>>Then with hands extended,
the priest says the Secret
prayers.
THE PREFACE
(OF THE MOST HOLY TRINITY)
>>>The priest now says in a
louder voice:
P: Per omnia saecula P: World without end.
saeculorum.
R: Amen. R: Amen.
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit.
P: Sursum corda. P: Lift up your hearts.
R: Habemus ad Dominum. R: We have them lifted up unto
P: Gratias agamus Domino Deo the Lord.
nostro. P: Let us give thanks to the
R: Dignum et justum est. Lord our God.
R: It is meet and just.
P: Vere dignum et justum est, P: It is truly meet and just,
aequum et salutare, nos tibi right and profitable, for us,
semper, et ubique gratias at all times, and in all
agere: Domine sancte, Pater places, to give thanks to
omnipotens, aeterne Deus. Thee, O Lord, the holy One,
Qui cum unigenito Filio tuo, the Father almighty, the
et Spiritu Sancto, unus es everlasting God: Who,
Deus, unus es Dominus: non together with Thine
in unius singularitate only-begotten Son and the Holy
personae, sed in unius Ghost, art one God, one
Trinitate substantiae. Quod Lord, not in the singleness of
enim de tua gloria, revelante one Person, but in the
te, credimus, hoc de Filio Trinity of one substance. For
tuo, hoc de Spritu sancto, that which, according to Thy
sine differentia discretionis revelation, we believe of Thy
sentimus. Ut in confessione glory, the same we believe of
verae, sempiternaeque Thy Son, the same of the Holy
Deitatis, et in personis Ghost, wihtout difference or
proprietas, et in essentia distinction; so that in the
unitas, et in majestate confession of one true and
adoretur aequalitas. Quam eternal Godhead we adore
laudant Angeli, atque distinctness in persons,
Archangeli, Cherubim quoque oneness in essence, and
ac Seraphim: qui non cessant equality in majesty: Which
clamare quotidie, una voce the angels praise, and the
dicentes: archangels, the cherubim also
and the seraphim, who cease
not, day by day crying out
with one voice to repeat:
>>>The bell is now rung three
times.
THE SANCTUS THE SANCTUS
P: Sanctus, Sanctus, P: Holy, holy, holy, Lord
Sanctus, Dominus Deus God of hosts. The heavens and
Sabaoth. Pleni sunt coeli et the earth are full of Thy
terra gloria tua. Hosanna in glory. Hosanna in the highest.
excelsis. Benedictus qui Blessed is He Who cometh in
venit in nomine Domini. the name of the Lord. Hosanna
Hosanna in excelsis. in the highest.
THE CANON OF THE MASS
>>>The priest now prays
silently.
P: Te igitur clementissime P: Therefore, we humbly pray
Pater, per Jesum Christum and beseech Thee, most
Filium tuum Dominum nostrum, merciful Father, through
supplices rogamus ac petimus, Jesus Christ Thy Son, Our
uti accepta habeas, et Lord, to receive and to bless
benedicas haec (+) dona, haec these (+) gifts, these (+)
(+) munera, haec (+) sancta presents, these (+) holy
sacrificia illibata, in unspotted sacrifices, which
primis quae tibi offerimus pro we offer up to Thee, in the
Ecclesia tua sancta Catholica; first place, for Thy holy
quam pacificare, custodire, Catholic Church, that it may
adunare, et regere digneris please Thee to grant her
toto orbe terrarum: una cum peace, to guard, unite, and
famulo tuo Papa nostro “N.” et guide her, throughout the
Antistite nostro “N.” et world: as also for Thy
omnibus orthodoxis, atque servant N., our Pope, and N.,
Catholicae et Apostolicae our Bishop, and for all who
fidei cultoribus. are orthodox in belief and who
profess the Catholic and
apostolic faith.
COMMEMORATION OF THE LIVING
P: Memento Domine famulorum, P: Be mindful, O Lord, of
famularumque tuarum “N.” et “N.” Thy servants, N. and N., and
et omnium circumstantium, of all here present, whose
quorum tibi fides cognita est, faith and devotion are known
et nota devotio, pro quibus to Thee, for whom we offer,
tibi offerimus: vel qui tibi or who offer up to Thee, this
offerunt hoc sacrificium sacrifice of praise, for
laudis pro se, suisque themselves, their families,
omnibus: pro redemptione and their friends, for the
animarum suarum, pro spe salvation of their souls and
salutis et incolumitatis suae: the health and welfare they
tibique reddunt vota sua hope for, and who now pay
aeterno Deo vivo et vero. their vows to Thee, God
eternal, living, and true.
THE COMMUNICANTES THE COMMUNICANTES
P: Communicantes, et P: Having communion with and
memoriam venerantes, in venerating the memory, first,
primis gloriosae semper of the glorious Mary, ever a
virginis Mariae genitricis Dei virgin, mother of Jesus
et Domini nostri Jesu Christi: Christ, our God and our Lord:
sed {et beati Joseph, ejusdem…..likewise {of blessed Joseph,
virginis sponsi} spouse of the same virgin}
et beatorum Apostolorum ac of Thy blessed apostles
martyrum tuorum, Petri et and martyrs, Peter
Pauli, Andreae, Jacobi, and Paul, Andrew, James,
Joannis, Thomae, Jacobi, John, Thomas, James,
Philippi, Bartholomaei, Phillip, Bartholomew,
Matthaei, Simonis et Matthew, Simon and Thaddeus;
Thaddaei: Lini, Cleti, of Linus, Cletus, Clement,
Clementis, Xysti, Cornelii, Sixtus, Cornelius, Cyprian,
Cypriani, Laurentii, Lawrence, Chrysogonus, John
Chrysogoni, Joannis et Pauli, and Paul, Cosmas and Damian,
Cosmae et Damiani, et omnium and of all Thy saints: for
sanctorum tuorum: quorum the sake of whose merits and
meritis precibusque concedas, prayers do Thou grant that in
ut in omnibus protectionis all things we may be defended
tuae muniamur auxilio. Per by the help of Thy protection.
eumdem Christum Dominum Through the same Christ, our
nostrum. Amen. Lord. Amen.
THE “HANC IGITUR”
>>>The priest extends his P: Wherefore, we beseech
hands over the oblation. Thee, O Lord, graciously to
receive this oblation which we
P: Hanc igitur oblationem Thy servants, and with us Thy
servitutis nostrae, sed et whole family, offer up to
cunctae familiae tuae, Thee: dispose our days in Thy
quaesumus, Domine, ut peace; command that we be
placatus accipias: diesque saved from eternal damnation
nostros in tua pace disponas, and numbered among the flock
atque ab aeterna damnatione of Thine elect. Through
nos eripi, et in electorum Christ our Lord. Amen.
tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
>>>Here the bell is rung once.
QUAM OBLATIONEM
P: Quam oblationem tu, Deus, P: And do Thou, O God,
in omnibus, quaesumus vouchsafe in all respects to
benedictam (+), adscriptam bless (+), consecrate (+),
(+), ratam (+), and approve (+) this our
rationabilem, acceptabilemque oblation, to perfect it and
facere digneris: ut nobis render it well-pleasing to
Corpus (+), et Sanguis (+) Thyself, so that it may
fiat dilectissimi Filii tui become for us the body (+) and
Domini nostri Jesu Christi. blood (+) of Thy most beloved
Son, Jesus Christ our Lord.
THE CONSECRATION OF THE HOST
P: Qui pridie quam pateretur, P: Who, the day before He
accepit panem in sanctas ac suffered, took bread into His
venerabiles manus suas: et holy and venerable hands, and
elevatis oculis in coelum ad having lifted up His eyes to
te Deum Patrem suum heaven, to Thee, God, His
omnipotentem, tibi gratias almighty Father, giving thanks
agens, benedixit (+), to Thee, blessed it (+),
fregit, deditque discipulis broke it, and gave it to His
suis, dicens: Accipite et disciples, saying: Take ye
manducate ex hoc omnes: and eat ye all of this:
>>>The priest bends over the
Host and says:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.
>>>Then the priest adores and
elevates the Sacred Host. The
bell is rung.
THE CONSECRATION OF THE WINE
>>>The priest uncovers the
Chalice and says:
P: Simili modo postquam P: In like manner, after He
coenatum est, accipiens et had supped, taking also into
hunc praeclarum Calicem in His holy and venerable hands
sanctas ac venerabiles manus this goodly chalice again
suas: item tibi gratias giving thanks to Thee, He
agens, benedixit (+), blessed it (+), and gave it to
deditque discipulis suis, His disciples, saying: Take
dicens: Accipite et bibite ye, and drink ye all of this:
ex eo omnes:
>>>The priest bends over the
Chalice and says:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
MEI, NOVI ET AETERNI BLOOD, OF THE NEW AND
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, EVERLASTING TESTAMENT, THE
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS MYSTERY OF FAITH, WHICH FOR
EFFENDETUR IN REMISSIONEM YOU AND FOR MANY SHALL BE SHED
PECCATORUM. UNTO THE REMISSION OF SINS.
P: Haec quotiescumque P: As often as ye shall do
feceritis in mei memoriam these things, ye shall do
facietis. them in memory of Me.
>>>The priest adores and
elevates the Chalice. The
bell is rung. He then
continues:
P: Unde et memores Domine, P: Wherefore, O Lord, we,
nos servi tui, sed et plebs Thy servants, as also Thy
tua sancta, ejusdem Christi holy people, calling to mind
Filii tui Domini nostri tam the blessed passion of the
beatae passionis, nec non et same Christ, Thy Son, our
ab inferis resurrectionis, Lord, His resurrection from
sed et in coelos gloriosae the grave, and His glorious
ascensionis: offerimus ascension into heaven, offer
praeclarae majestati tuae de up to Thy most excellent
tuis donis ac datis, hostiam majesty of Thine own gifts
(+) puram, hostiam (+) bestowed upon us, a victim
sanctam, hostiam (+) (+) which is pure, a victim
immaculatam, Panem (+) (+) which is stainless, the
sanctum vitae aeternae, et holy bread (+) of life
Calicem (+) salutis perpetuae. everlasting, and the chalice
(+) of eternal salvation.
P: Supra quae propitio ac P: Vouchsafe to look upon
sereno vultu respicere them with a gracious and
digneris: et accepta habere, tranquil contenance, and to
sicuti accepta habere dignatus accept them, even as Thou
es munera pueri tui justi wast pleased to accept the
Abel, et sacrificium offerings of Thy just servant
patriarchae nostri Abrahae: Abel, and the sacrifice of
et quod tibi obtulit summus Abraham, our patriarch, and
sacerdos tuus Melchisedech, that which Melchisedech, Thy
sanctum sacrificium, high priest, offered up to
immaculatam hostiam. Thee, a holy sacrifice, a
victim without blemish.
P: Supplices te rogamus, P: We humbly beseech Thee,
omnipotens Deus; jube haec almighty God, to command that
perferri per manus sancti these our offerings be borne
Angeli tui in sublime altare by the hands of Thy holy angel
tuum, in conspectu divinae to Thine altar on high in the
majestatis tuae: ut quotquot presence of Thy divine
ex hac altaris participatione, Majesty; that as many of us as
sacrosanctum Filii tui Corpus shall receive the most sacred
(+) et Sanquinem (+) (+) Body and (+) Blood of Thy
sumpserimus omni benedictione Son by partaking thereof from
coelesti et gratia repleamur. this altar may be filled with
Per eumdem Christum Dominum every heavenly blessing and
nostrum. Amen. grace: Through the same Christ
our Lord. Amen.
COMMEMORATION OF THE DEAD
P: Memento etiam, Domine, P: Be mindful, also, O
famulorum famularumque tuarum Lord, of Thy servants N. and
“N.” et “N.” qui nos N., who have gone before us
praecesserunt cum signo fidei, with the sign of faith and who
et dormiunt in somno pacis. sleep the sleep of peace.
P: Ipsis Domine, et omnibus P: To these, O Lord, and to
in Christo quiescentibus, all who rest in Christ,
locum refrigerii, lucis et grant, we beseech Thee, a
pacis, ut indulgeas, place of refreshment, light,
deprecamur, per eumdem and peace. Through the same
Christum Dominum nostrum. Christ our Lord. Amen.
Amen.
>>>Striking his breast, the
priest says:
P: Nobis quoque peccatoribus P: To us sinners, also, Thy
famulis tuis, de multitudine servants, who put our trust
miserationum tuarum in the multitude of Thy
sperantibus, partem aliquam mercies, vouchsafe to grant
et societatem donare digneris, some part and fellowship with
cum tuis sanctis Apostolis et Thy holy apostles and martyrs;
Martyribus: cum Joanne, with John, Stephen,
Stephano, Matthia, Barnaba, Matthias, Barnabas, Ignatius,
Ignatio, Alexandro, Alexander, Marcellinus,
Marcellino, Petro, Peter, Felicitas, Perpetua,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Agatha, Lucia, Agnete, Cecilia, Anastasia, and with
Caecilia, Anastasia, et all Thy saints. Into their
omnibus sanctis tuis: intra company do Thou, we beseech
quorum nos consortium, non Thee, admit us, not weighing
aestimator meriti, sed our merits, but freely
veniae, quaesumus, largitor pardoning our offenses:
admitte. Per Christum Dominum through Christ our Lord.
nostrum.
P: Per quem haec omnia, P: By Whom, O Lord, Thou
Domine, semper bona creas, dost always create, sanctify
sanctificas (+), vivificas (+), quicken (+), bless (+),
(+), benedicis (+) et and bestow upon us all these
praestas nobis. good things.
P: Per ipsum (+), et cum P: Through Him (+), and with
ipso (+), et in ipso (+), Him (+), and in Him (+), is
est tibi Deo Patri (+) to Thee, god the Father (+)
omnipotenti, in unitate almighty, in the unity of the
Spritus (+) Sancti, omnis Holy (+) Ghost, all honor and
honor et gloria. glory.
>>>Raising his voice, the
priest says:
P: Per omnia saecula P: World without end.
saeculorum.
R: Amen. R: Amen.
THE PATER NOSTER
P: Oremus. Praeceptis P: Let us pray. Admonished
salutaribus moniti, et divina by salutary precepts, and
institutione formati, audemus following divine directions,
dicere: we presume to say:
P: Pater noster, qui es in P: Our Father, Who art in
coelis: sanctificetur nomen heaven, hallowed be Thy name;
tuum: adveniat regnum tuum: Thy kingdom come; Thy will be
fiat voluntas tua sicut in done on earth as it is in
coelo et in terra. Panem heaven; give us this day our
nostrum quotidianum da nobis daily bread; and forgive us
hodie: et dimitte nobis our trespasses, as we forgive
debita nostra, sicut et nos those who trespass against us,
dimittimus debitoribus and lead us not into
nostris. Et ne nos inducas in temptation.
tentationem.
R: Sed libera nos a malo. R: But deliver us from evil.
P: Amen. P: Amen.
P: Libera nos, quaesumus P: Deliver us, we beseech
Domine, ab omnibus malis Thee, O Lord, from all evils,
praeteritis, praesentibus, past, present, and to come:
et futuris: et intercedente and by the intercession of the
beata et gloriosa semper blessed and glorious Mary,
Virgine Dei Genitrice Maria, ever a virgin, Mother of God,
cum beatis Apostolis tuis and of Thy holy apostles Peter
Petro at Paulo, atque Andrea, and Paul, of Andrew, and of
et omnibus sanctis, da all the saints, graciously
propitius pacem in diebus grant peace in our days, that
nostris: ut ope misericordiae through the help of Thy
tuae adjuti, et a peccato bountiful mercy we may always
simus semper liberi, et ab be free from sin and secure
omni perturbatione securi. from all disturbance.
>>>The priest breaks the
Sacred Host, saying:
P: Per eumdem Dominum nostrum P: Through the same Jesus
Jesum Christum Filium tuum. Christ, Thy Son, our Lord,
Qui tecum vivit et regnat in Who liveth and reigneth with
unitate Spiritus Sancti Deus. Thee in the unity of the Holy
Per omnia saecula saeculorum. Ghost, God, World without
end.
R: Amen. R: Amen.
P: Pax (+) Domini sit (+) P: May the peace (+) of the
semper vobiscum (+). Lord (+) be always with (+)
you.
R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit.
>>>The priest drops a particle
of the Sacred Host into the
Chalice.
P: Haec commixtio et P: May this commingling and
consecratio Corporis at consecrating of the Body and
Sanguinis Domini nostri Jesu Blood of Our Lord Jesus Christ
Christi fiat accipientibus avail us who receive it unto
nobis in vitam aeternam. Amen. life everlastin. Amen.
THE AGNUS DEI
>>>Bowing down, the priest
says:
P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who takest
peccata mundi, miserere away the sins of the world:
nobis. Agnus Dei, qui tollis have mercy on us. Lamb of
peccata mundi, miserere God, Who takest away the sins
nobis. Agnus Dei, qui tollis of the world: have mercy on
peccata mundi, dona nobis us. Lamb of God, Who takest
pacem. away the sins of the world:
grant us peace.
P: Domine Jesu Christe, qui P: O Lord Jesus Christ Who
dixisti Apostolis tuis: pacem didst say to Thine apostles:
relinquo vobis, pacem meam do Peace I leave you, My peace I
vobis: ne respicias peccata give you: look not uon my
mea, sed fidem Ecclesiae sins, but upon the faith of
tuae; eamque secundum Thy Church, and vouchsafe to
voluntatem tuam pacificare et grant her peace and unity
coadunare digneris. Qui vivis according to Thy will: Who
et regnas Deus, per omnia livest and reignest God,
saecula saeculorum. Amen. world without end. Amen.
P: Domine Jesu Christe, Fili P: O Lord Jesus Christ, Son
Dei vivi, qui ex voluntate of the living God, Who,
Patris cooperante Spritu according to the will of the
Sancto, per mortem tuam Father, through the
mundum vivificasti: libera me co-operation of the Holy
per hoc sacrosanctum Corpus et Ghost, hast by Thy death given
Sanguinem tuum ab omnibus life to the world: deliver
iniquitatibus meis et me by this Thy most Sacred
universis malis: et fac me Body and Blood from all my
tuis semper inhaerere iniquities, and from every
mandatis: et a te nunquam evil; make me always cleave
separari permittas: qui cum to Thy commandments, and
eodem Deo Patre et Spiritu never suffer me to be
Sancto vivis et regnas Deus in separated from Thee, Who with
saecula saeculorum. Amen. the same God, the Father and
the Holy Ghost, livest and
reignest God, world without
end. Amen.
P: Perceptio Corporis tui, P: Let not the partaking of
Domine Jesu Christe, quod ego Thy Body, O Lord Jesus
indignus sumere praesumo, non Christ, which I, all
mihi proveniat in judicium et unworthy, presume to receive,
condemnationem: sed pro tua turn to my judgement and
pietate prosit mihi ad condemnation; but through Thy
tutamentum mentis et corporis, loving kindness may it be to
et ad medelam percipiendam. me a safeguard and remedy for
Qui vivis et regnas cum Deo soul and body; Who, with God
Patre in unitate Spiritus the Father, in the unity of
Sancti Deus, per omnia the Holy Ghost, livest and
saecula saeculorum. Amen. reignest, God, world without
end. Amen.
AT THE COMMUNION
>>>The priest genuflects,
rises and says:
P: Panem coelestem accipiam P: I will take the bread of
et nomen Domini invocabo. heaven, and will call upon
the name of the Lord.
>>>Taking the Sacred Host with
his left hand, the priest
strikes his breast three
times, saying (here the bell
is rung each of the three
times with the priest):
P: Domine, non sum dignus ut P: Lord, I am not worthy
intres sub tectum meum: sed that Thou shouldst enter under
tantum dic verbo, et my roof; but only say the
sanabitur anima mea (three word, and my soul shall be
times). healed. (threed times)
>>>Holding the Sacred Host in
his right hand, the priest
makes the sign of the cross
with it and says:
P: Corpus Domini nostri Jesu P: May the Body of Our Lord
Christi custodiat animam meam Jesus Christ keep my soul unto
in vitam aeternam. Amen. life everlasting. Amen.
>>>The priest receives Holy
Communion and after a brief
meditation continues:
P: Quid retribuam Domino pro P: What shall I render unto
omnibus quae retribuit mihi? the Lord for all the things
Calicem salutaris accipiam, that He hath rendered unto me?
et nomen Domini invocabo I will take the chalice of
Dominum, et ab inimicis meis salvation and will call upon
salvus ero. the name of the Lord. With
high praises will I call upon
the Lord, and I shall be
saved from all mine enemies.
>>>The priest takes the
Chalice in his right hand and
makes the sign of the cross,
saying:
P: Sanguis Domini nostri Jesu P: May the Blood of Our Lord
Christi custodiat animam meam Jesus Christ keep my soul unto
in vitam aeternam. Amen. life everlasting. Amen.
>>>Here the faithful come
forward to receive Holy
Communion at the Communion
rail. [The server recites the
Confiteor in the name of the
communicants. The priest
responds with the Misereatur
and the Indulgentiam.] Then,
the priest faces the people
with the Ciborium and,
holding up one of the Sacred
Particles before the
communicants, he says:
P: Ecce Agnus Dei, ecce Qui P: Behold the Lamb of God,
tollit peccata mundi. behold Him who taketh away the
sins of the world.
P: Domine, non sum dignus, P: Lord, I am not worthy
ut intres sub tectum meum: that Thou shouldst enter under
sed tantum dic verbo, et my roof; but only say the
sanabitur anima mea. (Three word, and my soul shall be
times) healed. (three times)
COMMUNION OF THE FAITHFUL THE COMMUNION OF THE FAITHFUL
>>>The priest gives Holy
Communion to each communicant
saying:
P: Corpus Domini nostri Jesu P: May the Body of Our Lord
Christi custodiat animam tuam Jesus Christ keep your soul
in vitam aeternam. Amen. unto life everlasting. Amen.
>>>When all have received
Communion, he returns to the
altar and replaces the
Ciborium in the tabernacle.
He then receives wine in the
Chalice and says:
P: Quod ore sumpsimus Domine, P: Into a pure heart, O
pura mente capiamus: et de Lord, may we receive the
munere temporali fiat nobis heavenly food which has passed
remedium sempiternum. our lips; bestowed upon us in
time, may it be the healing
of our souls for eternity.
>>>The priest goes to the
Epistle side and, while the
server pours wine and water
over his fingers, he says:
P: Corpus tuum, Domine, P: May Thy Body, O Lord,
quod sumpsi, et Sanguis, which I have received, and
quem potavi, adhaereat Thy Blood which I have drunk
visceribus meis: et praesta, cleave to mine inmost parts:
ut in me non remaneat scelerum and do Thou grant that no
macula, quem pura et sancta stain of sin remain in me,
refecerunt sacramenta. Qui whom pure and holy mysteries
vivis et regnas in saecula have refreshed: Who livest and
saeculorum. Amen. reignest world without end.
Amen.
THE COMMUNION
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit.
P: Oremus. P: Let us pray.
>>>The priest at the Epistle
side recites the Communion for
the Mass being celebrated.
THE POSTCOMMUNION THE POSTCOMMUNION
>>>The priest at the Epistle
side recites the Postcommunion
for the Mass being celebrated.
Then he returns to the middle,
kisses the altar, and turning
toward the people says:
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
R: Et cum spiritu tuo. R: And with thy spirit.
P: Ite, missa est. P: Go, the mass is ended.
R: Deo gratias. R: Thanks be to God.
>>>Bowing down over the altar,
the priest says:
P: Placeat tibi sancta P: May the lowly homage of my
Trinitas, obsequium service be pleasing to Thee,
servitutis meae; et praesta, O most holy Trinity: and do
ut sacrificium, quod oculis Thou grant that the sacrifice
tuae majestatis indignus which I, all unworhy, have
obtuli, tibi sit acceptabile, offered up in the sight of Thy
mihique et omnibus, pro majesty, may be acceptable to
quibus illud obtuli, sit, te Thee, and, because of Thy
miserante, propitiabile. Per loving kindness, may avail to
Christum Dominum nostrum. atone to Thee for myself and
Amen. for all those for whom I have
offered it up. Through Christ
our Lord. Amen.
THE BLESSING
>>>The priest kisses the
altar, and at the word
“Pater”, turns toward the
people, blesses them,
saying:
P: Benedicat vos omnipotens P: May almighty God, the
Deus, Pater, et Filius (+), Father, and the Son (+), and
et Spiritus Sanctus. the Holy Ghost, bless you.
R: Amen. R: Amen.
THE LAST GOSPEL
>>>The priest now goes to the
Gospel side of the altar; he
makes the sign of the cross,
first upon the altar, and
then upon his forehead, lips,
and heart, and reads the Last
Gospel:
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
R: Et cum spiritu tue. R: And with thy spirit.
P: Initium sancti Evangelii P: The beginning of the holy
secundum Joannem. Gospel, according to St. John.
R: Gloria tibi Domine. R: Glory be to Thee, O Lord.
P: In prinicipio erat Verbum, P: In the beginning was the
et Verbum erat apud Deum, et Word, and the Word was with
Deus erat Verbum. Hoc erat in God, and the Word was God.
principio apud Deum. Omnia The same was in the beginning
per ipsum facta sunt, et sine with God. All things were
ipso factum est nihil quod made by Him, and without Him
factum est. In ipso vita was made nothing that was
erat, et vita erat lux made. In Him was life, and
hominum: et lux in tenebris the life was the light of men:
lucet, et tenebrae eam non and the light shineth in
comprehenderunt. Fuit homo darkness, and the darkness
missus a Deo, cui nomen erat did not comprehend it. There
Joannes. Hic venit in was a man sent from God, whose
testimonium, ut testimonium name was John. This man came
perhiberet de lumine, ut for a witness to give
omnes crederent per illum. testimony of the light, that
Non erat ille lux, sed ut all men might believe through
testimonium perhiberet de him. He was not the light,
lumine. Erat lux vera quae but was to give testimony of
illuminat omnem hominem the light. That was the true
venientem in hunc mundum. In light which enlighteneth every
mundo erat, et mundus per man that cometh into this
ipsum factus est, et mundus world. He was in the world,
eum non cognovit. In propria and the world was made by Him,
venit, et sui eum non and the world knew Him not.
receperunt. Quotquot autem He came unto His own, and His
receperunt eum, dedit eis own received Him not. But as
potestatem filios Dei fieri, many as received Him, to them
his qui credunt in nomine He gave great power to become
ejus. Qui non ex sanguinibus, the sons of God: to them that
neque ex voluntate carnis, believe in His name: who are
neque ex voluntate viri, sed born, not of blood, nor of
ex Deo nati sunt. (Here all the will of the flesh, nor of
genuflect) ET VERBUM CARO the will of man, but of God.
FACTUM EST, et habitavit in And the Word was made flesh,
nobis et vidimus gloriam ejus, and dwelt among us, and we
gloriam quasi unigeniti a saw His glory, the glory as
Patre, plenum gratiae et of the only begotten of the
veritatis. Father, full of grace and truth.
R: Deo gratias. R: Thanks be to God.
PRAYERS AFTER LOW MASS
>>>After Low Mass, the priest
kneeling at the altar steps,
says with the people the
prayers which follow:
Ave Maria, gratia plena, Dominus Hail Mary, full of grace, the Lord
tecum. Benedicta tu in is with thee. Blessed art thou
mulieribus, et benedictus fructus amongst women, and blessed is the
ventris tui, Jesus. Sancta fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary,
Maria, Mater Dei, ora pro nobis Mother of God, pray for us sinners,
peccatoribus, nunc, et in hora now, and at the hour
mortis nostrae. Amen. of our death. Amen.
(three times) (three times)
SALVE REGINA
Salve Regina, Mater Hail, holy Queen, Mother of mercy,
misericordiae. Vita, dulcedo, our life, our sweetness, and our
et spes nostra, salve. Ad te hope! To thee do we cry, poor
clamamus exsules filii Hevae. Ad banished children of Eve, to thee
te Suspiramus, gementes et do we send up our sighs, mourning
flentes in hac lacrimarum valle. and weeping in this valley of tears.
Eja ergo, Advocata nostra, illos Turn then, most gracious Advocate,
tuos misericordes oculos ad nos thine eyes of mercy towards us, and
converte. Et Jesum, benedictum after this our exile show unto us
fructum ventris tui, nobis post the blessed fruit of thy womb, Jesus.
hoc exsilium ostende. O clemens, O clement, O loving, O sweet virgin
o pia, o dulcis Virgo Maria. Mary.
P: Ora pro nobis, sancta Dei Pray for us, O holy Mother of
Genitrix. God.
R: Ut digni efficiamur That we be made worthy
promissionibus Christi. of the promises of Christ.
P: Oremus. Deus refugium P: Let us pray. O God, our
nostrum et virtus, populum ad refuge and our strength, look
te clamantem propitius down with favor upon Thy
respice; et intercedente people who cry to Thee; and
gloriosa et immaculata Virgine through the intercession of
Dei Genitrice Maria, cum the glorious and immaculate
beato Josepho ejus Sponso, ac Virgin Mary, Mother of God,
beatis Apostolis tuis Petro et of her spouse, blessed
Paulo, et omnibus Sanctis, Joseph, of Thy holy apostles,
quas pro conversione Peter and Paul, and all the
peccatorum, pro libertate et saints, mercifully and
exaltatione sanctae Matris graciously hear the prayers
Ecclesiae, preces effundimus, which we pour forth to Thee
misericors et benignus exaudi. for the conversion of sinners
Per eumdem Christum Dominum and for the liberty and
nostrum. Amen. exaltation of holy mother
Church. Through the same
Christ our Lord. Amen.
Sancte Michael Archangele, St. Michael, the archangel,
defende nos in praelio. Contra defend us in battle. Be our
nequitiam et insidias diaboli protection against the malice and
esto praesidium. Imperet illi snares of the devil. We humbly
Deus, supplices deprecamur. beseech God to command him.
Tuque princeps militiae And do thou, O prince of the
caelestis, Satanam aliosque heavenly host, by the divine
spiritus malignos, qui ad power thrust into hell Satan and
perditionem animarum pervagantur the other evil spirits who roam
in mundo divina virtute in through the world seeking the ruin
infernum detrude. Amen. of souls. Amen.
INVOCATION AFTER MASS
P: Cor Jesu sacratissimum, P: Most Sacred Heart of Jesus.
R: Miserere nobis. R: Have mercy on us!
(three times) (three times)