Latin / English Text for Mass

(Low Mass)
P:  Priest

R:  Server

(+) Sign of the Cross


The rubrics and English translation are taken from the New Roman Missal

in Latin and English by Rev. F.X. Lasance and Rev. Francis Augustine

Walsh, O.S.B. (1945), in which further details may be found.  Parts in

braces are those added to the typical edition of 1962.  Parts in

brackets are those omitted from the typical edition of 1962.





>>>Bowing before the altar,      

the priest makes the sign of     

the cross,  saying:              


P:  In nomine Patris,  (+) et     P: In the name of the Father, 

Filii,  et Spiritus Sancti.  (+)    and of the Son,  and of

Amen                                              the Holy Ghost.  Amen.

P:  Introibo ad altare Dei.       P: I will go in to the altar

                                                           of God.

R:  Ad deum qui laetificat        R: To God,  Who giveth joy to

juventutem meam.                    my youth.


PSALM 42                         


>>>The priest and server say     



P:  Judica me Deus,  et                           P: Judge me,  O God,  and

discerne causam meam de gente     distinguish my cause from the

non sancta:  ab homine iniquo          nation that is not holy; 

et doloso erue me.                                deliver me from the unjust and

                                                                      deceitful man.

R:  Quia tu es Deus fortitudo      R:  For Thou art,  God,  my

mea:  quare me repulisti,  et       strength;  why hast Thou cast

quare tristis incedo,  dum           me off? and why do I go

affligit me inimicus?                      sorrowful whilst the enemy

                                                              afflicteth me?

P:  Emitte lucem tuam,  et          P:  Send forth Thy light and

veritatem tuam:  ipsa me                Thy truth:  they have

deduxerunt,  et adduxerunt in     conducted me and brought me

montem sanctum tuum,  et in       unto Thy holy hill,  and into

tabernacula tua.                                 Thy tabernacles.

R:  Et introibo ad altare Dei:      R: And I will go in to the

ad Deum qui laetificat                 altar of God:  to god Who

juventutem meam.                       giveth joy to my youth.

P:  Confitebor tibi in cithara    P:  To Thee,  O God,  my God, 

Deus,  Deus meus:  quare           I will give praise upon the

tristis es anima mea,  et             harp: why art thou sad,  O my

quare conturbas me?                  soul,  and why dost thou

                                                             disquiet me?

R:  Spera in Deo,  quoniam        R: Hope in God,  for I will

adhuc confitebor illi:                   still give praise to Him,  the

salutare vultus mei,  et Deus     salvation of my countenance

meus.                                                 and my God.

P:  Gloria Patri,  et Filio,      P: Glory be to the Father, 

et Spiritu Sancto.                         and to the Son,  and to the

                                                            Holy Ghost.

R:  Sicut erat in principio et    R:  As it was in the beginning, 

nunc,  et semper,  et in                   is now,  and ever shall be, 

saecula saeculorum.  Amen.        world without end.  Amen.

P:  Introibo ad altare Dei.             P: I will go in to the altar

                                                                  of God.

R:  Ad Deum qui laetificat            R: To God,  Who giveth joy to

juventutem meam.                  my youth.

P:  Adjutorium nostrum (+) in     P: Our help (+) is in the name

nomine Domini.                    of the Lord.

R:  Qui fecit coelum et           R: Who made heaven and earth.



>>>Bowing down low,  the         

priest says:                     


P:  Confiteor Deo omnipotenti,    P: I confess to almighty God, 

beatae Mariae semper virgini,     to blessed Mary ever virgin, 

beato Michaeli archangelo,        to blessed Michael the

beato Joanni Baptistae,           archangel,  to blessed John

sanctis Apostolis Petro et        the Baptist,  to the holy

Paulo,  omnibus Sanctis et        apostles Peter and Paul,  to

vobis fratres,  quia peccavi      all the saints,  and to you,

nimis cogitatione,  verbo,        brethren,  that I have sinned

et opere:  (The priest strikes    exceedingly in thought,  word, 

his breast three times,           and deed: (The priest strikes

saying:)  mea culpa,  mea         his breast three times saying:) 

culpa,  mea maxima culpa.         through my fault,  through my

Ideo precor beatam Mariam         fault,  through my most

semper virginem,  beatum          grievous fault.  Therefore I

Michaelem archangelum,  beatum    beseech the blessed Mary ever

Joannem Baptistam,  sanctos       virgin,  blessed Micheal the

Apostolos Petrum et Paulum,       archangel,  blessed John the

omnes Sanctos,  et vos            Baptist,  the holy apostles

fratres,  orare pro me ad         Peter and Paul,  all the

Dominum Deum nostrum.             saints,  and you,  brethren, 

                                  to pray to the Lord our God

                                  for me.

R:  Misereatur tui omnipotens     R: May almighty God have mercy

Deus, et dimissis peccatis        on thee and,  having forgiven

tuis,  perducat te ad vitam       thee thy sins,  bring thee to

aeternam.                         life everlasting.

P:  Amen.                         P:  Amen.


>>>The server now says:          


R:  Confiteor Deo omnipotenti,    R: I confess to almighty God, 

beatae Mariae semper virgini,     to blessed Mary ever virgin, 

beato Michaeli archangelo,        to blessed Michael the

beato Joanni Baptistae,           archangel,  to blessed John

sanctis Apostolis Petro et        the Baptist,  to the holy

Paulo,  omnibus Sanctis,  et      apostles Peter and Paul,  to

tibi,  Pater,  ,  quia peccavi    all the saints,  and to thee,

nimis cogitatione,  verbo,  et    Father,  that I have sinned

opere:  (Percutit sibi pectus     exceedingly in thought,  word, 

ter,  dicens:)  mea culpa,        and deed: (The acolyte strikes

mea culpa,  mea maxima culpa.     his breast three times saying:) 

Ideo precor beatam Mariam         through my fault,  through my

semper virginem,  beatum          fault,  through my most

Michaelem archangelum,  beatum    grievous fault.  Therefore I

Joannem Baptistam,  sanctos       beseech the blessed Mary ever

Apostolos Petrum et Paulum,       virgin,  blessed Micheal the

omnes Sanctos,  et te,  Pater,    archangel,  blessed John the

orare pro me ad Dominum Deum      Baptist,  the holy apostles

nostrum.                          Peter and Paul,  all the

                                  saints,  and thee,  Father, 

                                  to pray to the Lord our God

                                  for me.

P:  Misereatur vestri             P: May almighty God have mercy

omnipotens Deus,  et dimissis     on you and,  having forgiven

peccatis vestris,  perducat       you your sins,  bring you to

vos ad vitam aeternam.            life everlasting.

R:  Amen.                         R:  Amen.


>>>The priest signs himself,     



P:  Indulgentiam,  (+)            P: May the almighty and

absolutionem et remissionem       merciful Lord grant us pardon,

peccatorum nostrorum,  tribuat    (+) absolution,  and remission

nobis omnipotens et misericors    of our sins.


R:  Amen.                         R: Amen.


>>>Again bowing slightly,  the   

priest goes on:                  


P:  Deus tu conversus             P: Thou wilt turn again,  O

vivificabis nos.                  God,  and quicken us.

R:  Et plebs tua laetabitur in    R: And Thy people will rejoice

te.                               in Thee.

P:  Ostende nobis,  Domine,       P: Show us,  O Lord,  Thy

misericordiam tuam.               mercy.

R:  Et salutare tuum da nobis.    R: And grant us Thy salvation.

P:  Domine exaudi orationem       P: O Lord,  hear my prayer.


R:  Et clamor meus ad te          R: And let my cry come unto

veniat.                           Thee.

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  Oremus.                       P: Let us pray.


>>>Going up to the altar,  the   

priest prays silently:           


P:  Aufer a nobis,  quaesumus     P: Take away from us our

Domine,  iniquitates nostras:     iniquities,  we beseech Thee,

ut ad Sancta Sanctorum puris      O Lord;  that,  being made

mereamur mentibus introire.       pure in heart we may be worthy

Per Christum Dominum nostrum.     to enter into the Holy of

Amen.                             Holies. Through Christ our

                                  Lord.  Amen.

>>>He bows down over the         

altar,  which he kisses,         



P:  Oramus te,  Domine per        P: We beseech Thee,  O Lord,

merita sanctorum tuorum,          by the merits of those of Thy

quorum reliquiae hic sunt et      saints whose relics are here,

omnium sanctorum:  ut             and of all the saints,  that

indulgere digneris omnia          Thou wouldst vouchsafe to

peccata mea.  Amen.               pardon me all my sins.  Amen.


THE INTROIT                      


>>>Standing at the Epistle       

side of the altar,  he reads     

the Introit of the Mass being    



KYRIE ELEISON                    


>>>The priest returns to the     

middle of the altar and says     

alternately with the server:     


P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.

R:  Kyrie eleison.                R: Lord,  have mercy on us.

P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.

R:  Christe eleison.              R: Christ,  have mercy on us.

P:  Christe eleison.              P: Christ,  have mercy on us.

R:  Christe eleison.              R: Christ,  have mercy on us.

P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.

R:  Kyrie eleison.                R: Lord,  have mercy on us.

P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.


GLORIA IN EXCELSIS               


>>>Standing at the middle of     

the altar,  the priest extends   

and joins his hands,  and        

making a slight bow says:        


P:  Gloria in excelsis Deo,       P: Glory be to God on high,

et in terra pax hominibus         and on earth peact to men of

bonae voluntatis.  Laudamus       good will.  We praise Thee;

te,  benedicimus te,  adoramus    we bless Thee;  we adore Thee; 

te,  glorificamus te.  Gratias    we glorigy Thee.  We give Thee

agimus tibi propter magnam        thanks for Thy great glory,  O

gloriam tuam.  Domine Deus rex    Lord God,  heavenly king,  God

coelestis,  Deus Pater            the Father almighty,  O Lord

omnipotens.  Domine Fili          Jesus Christ,  the

Unigenite,  Jesu Christe.         only-begotten Son.  O Lord

Domine Deus,  Agnus Dei,          God, Lamb of God,  Son of the

Filius Patris.  Qui tollis        Father,  Who takest away the

peccata mundi,  miserere          sins of the world,  have mercy

nobis.  Qui tollis peccata        on us.  Who takest away the

mundi,  suscipe deprecationem     sins of the world,  receive

nostram.  Qui sedes ad            our prayer.  Who sittest at

dexteram patris,  miserere        the right hand of the Father, 

nobis.  Quoniam tu solus          have mercy on us.  For Thou

sanctus,  tu solus Dominus,       alone art holy;  Thou alone

tu solus altissimus,  Jesu        art the Lord;  Thou alone,  O

Christe,  cum Sancto Spiritu,     Jesus Christ,  together with

in gloria Dei Patris.  Amen.      the Holy Ghost,  art most high

                                  in the glory of God the

                                  Father.  Amen.


>>>Turning to the people,  the….

priest says:                     


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


THE PRAYER                       


>>>Here the priest says the      

Prayers appointed for the day.   


THE EPISTLE                      


>>>At the Epistle side of the    

altar,  the priest reads the     

Epistle or Lesson from the       

Mass he is celebrating,  after   

which the server says:           


R:  Deo gratias.                  R:  Thanks be to God.




>>>The priest now says the       

Gradual,  Tract,  or Sequence    

for the day.                     


THE GOSPEL                       


>>>The priest,  returning to     

the middle of the altar,  bows   

down,  joins his hands,  and     



P:  Munda cor meum,  ac labia     P:  Cleanse my heart and my

mea,  omnipotens Deus,  qui       lips,  O almighty God,  Who

labia Isaiae prophetae calculo    didst cleanse with a burning

mundasti ignito:  ita me tua      coal the lips of the prophet

grata miseratione dignare         Isaias;  and vouchsafe in Thy

mundare,  ut sanctum              loving kindness so to purify

Evangelium tuum digne valeam      me that I may be enabled

nuntiare.  Per Christum           worthily to announce Thy holy

Dominum nostrum.  Amen.           Gospel. Through Christ our

Jube Domine benedicere.           Lord.  Amen.

Dominus sit in corde meo,  et     Vouchsafe,  O Lord,  to bless

in labiis meis;  ut digne et      me.  The Lord be in my heart

competenter annuntiem             and on my lips,  that I may

Evangelium suum.  Amen.           worthily and becomingly

                                  announce His gospel.  Amen.


>>>The priest goes to the        

Gospel side of the altar and     

reads the Gospel for the Mass    

he is celebrating.               


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  (+) Sequentia (vel            P: (+) The following (or the

Initium) Sancti Evangelii         beginning) is taken from the

secundum “.                     Holy Gospel according to St. N.

R:  Gloria tibi Domine.           R: Glory be to Thee,  O Lord.


>>>At the end of the Gospel,     

the server says:                 


R:  Laus tibi,  Christe.          R: Praise be to Thee,  O

P:  Per evangelica dicta          Christ.

deleantur nostra delicta.         P: May our sins be blotted out

                                  by the words of the Gospel.


THE NICENE CREED                 


>>>The priest returns to the     

middle of the altar and          

recites the Creed:               


P:  Credo in unum Deum,           P:  I believe in one God,  the

Patrem omnipotentem,  factorem    Father almighty,  maker of

coeli et terrae,  visibilium      heaven and earth,  and of all

omnium et invisibilium.  Et in    things visible and invisible. 

 unum Dominum Jesum Christum,     And in one Lord Jesus Christ, 

Filium Dei unigenitum.  Et ex     the only-begotten Son of God,

Patre natum ante omnia            born of the Father before all

saecula.  Deum de Deo,  lumen     ages;  God of God,  light of

de lumine,  Deum verum de Deo     light,  true God of true God; 

vero.  Genitum,  non factum,      begotten,  not made; 

consubstantialem Patri:  per      consubstantial with the

quem omnia facta sunt.  Qui       Father,  by Whom all things

propter nos homines,  et          were made.  Who for us men, 

propter nostram salutem           and for our salvation,  came

descendit de coelis.  Et          down from heaven,  and was

incarnatus est de Spiritu         incarnate by the Holy Ghost of

Sancto ex Maria Virgine:  ET      the Virgin Mary,  AND WAS MADE

HOMO FACTUS EST (Here             MAN (Here genuflect).  He was

genuflect).  Crucifixus etiam     crucified also for us, 

pro nobis:  sub Pontio Pilato     suffered under Pontius Pilate, 

passus,  et sepultus est.  Et     and was buried.  And the third

resurrexit tertia die,            day He arose again,  according

secundum Scripturas.  Et          to the Scriptures,  and

ascendit in coelum:  sedet ad     ascended into heaven.  He

dexteram Patris.  Et iterum       sitteth at the right hand of

venturus est cum gloria,          the Father:  and He shall come

judicare vivos et mortuos:        again with glory,  to judge

cujus regni non erit finis.       the living and the dead:  and

Et in Spiritum Sanctum,           His kingdom shall have no end. 

Dominum et vivificantem:  qui     And in the Holy Ghost,  the

ex Patre Filioque procedit.       Lord and Giver of life,  Who

Qui cum Patre et Filio simul      proceedeth from the Father and

adoratur et conglorificatur:      the Son,  Who,  together with

qui locutus est per prophetas.    the Father and the Son,  is

Et unam,  sanctam,  Catholicam    adored and glorified:  Who

et Apostolicam Ecclesiam.         spoke by the prophets.  And

Confiteor unum baptisma in        one holy,  catholic,  and

remissionem peccatorum.  Et       apostolic Church.  I confess

exspectio resurrectionem          one baptism for the remission

mortuorum.  Et vitam venturi      of sins.  And I expect the

saeculi.  Amen.                   resurrection of the dead,  and

                                  the life of the world to come. 



>>>The priest kisses the altar   

and turning to the people,       



P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: An with thy spirit.

P:  Oremus.                       P: Let us pray.


THE OFFERTORY                    


>>>The priest now says the       

Offertory for the Mass being     

offered.  He then uncovers the   

Chalice and in a lower voice     





P:  Suscipe sancte Pater          P:  Receive,  O Holy Father,

omnipotens aeterne Deus,  hanc    almighty and eternal God, 

immaculatam hostiam,  quam ego    this spotless host,  which I, 

indignus famulus tuus offero      Thine unworthy servant,  offer

tibi Deo meo vivo et vero,        unto Thee,  my living and true

pro innumerabilibus peccatis      God, for my countless sins,

et offensionibus et               trespasses,  and omissions;

negligentiis meis,  et pro        likewise for all here present,

omnibus circumstantibus,  sed     and for all faithful

et pro omnibus fidelibus          Christians,  whether living or

Christianis vivis atque           dead,  that it may avail both

defunctis:  ut mihi et illis      me and them to salvation, 

proficiat ad salutem in vitam     unto life everlasting.  Amen.

aeternam.  Amen.                 


>>>The priest goes to the        

Epistle side and pours wine      

and water into the Chalice.      


P:  Deus,  qui humanae            P:  O God,  Who in creating

substantiae dignitatem            man didst exalt his nature

mirabiliter condidisti,  et       very wonderfully and yet more

mirabilius reformasti:  da        wonderfully didst establish it

nobis per hujus aquae et vini     anew:  by the mystery

mysterium,  ejus divinitatis      signified in the mingling of

esse consortes,  qui              this water and wine,  grant us

humanitatis nostrae fieri         to have part in the Godhead of

dignatus est particeps,  Jesus    Him Who hath vouchsafed to

Christus,  Filius tuus,           share our manhood,  Jesus

Dominus noster:  Qui tecum        Christ,  Thy Son,  Our Lord, 

vivit et regnat in unitate        Who liveth and reigneth with

Spiritus Sancti,  Deus;  per      Thee in the unity of the Holy

omnia saecula saeculorum.         Ghost,  God;  world without

Amen.                             end.  Amen.




>>>At the middle of the altar,   

the priest says:                 


P:  Offerimus tibi Domine,        P:  We offer unto Thee,  O

calicem salutaris,  tuam          Lord, the chalice of

deprecantes clementiam:  ut in    salvation, beseeching Thy

conspectu divinae majestatis      clemency that it may ascend as

tuae,  pro nostra et totius       a sweet odor before Thy divine

mundi salute cum odore            majesty,  for our own

suavitatis ascendat.  Amen.       salvation,  and for that of

                                  the whole world.  Amen.


P:  In spiritu humilitatis,       P:  Humbled in mind,  and

et in animo contrito              contrite of heart,  may we

suscipiamur a te Domine:  et      find favor with Thee,  O Lord; 

sic fiat sacrificium nostrum      and may the sacrifice we this

in conspectu tuo hodie,  ut       day offer up be well pleasing

placeat tibi Domine Deus.         to Thee, Who art our Lord and

                                  our God.


P:  Veni sanctificator            P:  Come,  Thou,  the

omnipotens aeterne Deus,  et      Sanctifier, God,  almighty and

(+) benedic hoc sacrificium       everlasting: bless (+) this

tuo sancto nomini praeparatum.    sacrifice which is prepared

                                  for the glory of Thy holy



THE LAVABO                       


>>>Going to the Epistle side,    

the priest washes his fingers    

and says:                        


P:  Lavabo inter innocentes       P:  I will wash my hands among

manus meas:  et circumdabo        the innocent,  and will

altare tuum Domine.  Ut audiam    compass Thine altar,  O Lord. 

vocem laudis:  et enarrem         That I may hear the voice of

universa mirabilia tua.           praise,  and tell of all Thy

Domine dilexi decorem domus       wondrous works.  I have loved, 

tuae,  et locum habitationis      O Lord, the beauty of Thy

gloriae tuae.  Ne perdas cum      house,  and the place where

impiis Deus animam meam:  et      Thy glory dwelleth.  Take not

cum viris sanguinum vitam         away my soul,  O God,  with

meam.  In quorum manibus          the wicked;  nor my life with

iniquitates sunt:  dextera        men of blood.  In whose hands

eorum repleta est muneribus.      are iniquities:  their right

Ego autem in innocentia mea       hand is filled with gifts. 

ingressus sum:  redime me,  et    But as for me,  I have walked

miserere mei.  Pes meus stetit    in my innocence;  redeem me, 

in directo:  in ecclesiis         and have mercy on me.  My foot

benedicam te Domine.  Gloria,     hath stood in the right way; 

etc.                              in the churches I will bless

                                  Thee,  O Lord. 

                                  Glory be to

                                  the Father, and to the Son, 

                                  and to the Holy Ghost.  As it

                                  was in the beginning,  is now, 

                                  and ever shall be;  world

                                  without end. Amen.


>>>The priest returns to the     

middle of the altar and bowing   

slightly,  says:                 


P:  Suscipe sancta Trinitas       P:  Recieve,  O holy Trinity, 

hanc oblationem,  quam tibi       this oblation offered up by us

offerimus ob memoriam             to Thee in memory of the

passionis resurrectionis et       passion, resurrection,  and

ascensionis Jesu Christi          ascension of Our Lord Jesus

Domini nostri:  et in honorem     Christ,  and in honor of

 beatae Mariae semper virginis,   blessed Mary,  ever a virgin, 

et beati Joannis Baptistae,       of blessed John the Baptist, 

et sanctorum Apostolorum Petri    of the holy apostles Peter and

et Pauli,  et istorum,  et        Paul,  of these,  and of all

omnium Sanctorum:  ut illis       the saints,  that it may be

proficiat ad honorem,  nobis      available to their honor and

autem ad salutem:  et illi pro    to our salvation;  and may

nobis intercedere dignentur in    they whose memory we celebrate

coelis,  quorum memoriam          on earth vouchsafe to

agimus in terris.  Per eumdem     intercede for us in heaven. 

Christum Dominum nostrum.         Through the same Christ our

Amen.                             Lord.  Amen.


THE ORATE FRATRES                


>>>The priest kisses the altar   

and turning to the people,       



P:  Orate,  fratres,  ut meum     P: Brethren,  pray that my

ac vestrum sacrificium            sacrifice and yours may be

acceptabile fiat apud Deum        well pleasing to God the

Patrem omnipotentem.              Father almighty.

R:  Suscipiat Dominus             R: May the Lord receive this

sacrificium de manibus tuis ad    sacrifice at thy hands,  to

laudem et gloriam nominis sui,    the praise and glory of His

ad utilitatem quoque nostram,     name, to our own benefit,  and

totiusque Ecclesiae suae          to that of all His Holy

sanctae.                          Church.


THE SECRET PRAYER                


>>>Then with hands extended,     

the priest says the Secret       



THE PREFACE                      



>>>The priest now says in a      

louder voice:                    


P:  Per omnia saecula             P: World without end.


R:  Amen.                         R: Amen.

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  Sursum corda.                 P: Lift up your hearts.

R:  Habemus ad Dominum.           R: We have them lifted up unto

P:  Gratias agamus Domino Deo     the Lord.

nostro.                           P: Let us give thanks to the

R:  Dignum et justum est.         Lord our God.

                                  R: It is meet and just.


P:  Vere dignum et justum est,    P:  It is truly meet and just,

aequum et salutare,  nos tibi     right and profitable,  for us,

semper,  et ubique gratias        at all times,  and in all

agere:  Domine sancte,  Pater     places,  to give thanks to

omnipotens,  aeterne Deus.        Thee,  O Lord,  the holy One,

Qui cum unigenito Filio tuo,      the Father almighty,  the

et Spiritu Sancto,  unus es       everlasting God:  Who,

Deus,  unus es Dominus:  non      together with Thine

in unius singularitate            only-begotten Son and the Holy

personae,  sed in unius           Ghost,  art one God,  one

Trinitate substantiae.  Quod      Lord, not in the singleness of

enim de tua gloria,  revelante    one Person,  but in the

te,  credimus,  hoc de Filio      Trinity of one substance.  For

tuo,  hoc de Spritu sancto,       that which, according to Thy

sine differentia discretionis     revelation, we believe of Thy

sentimus.  Ut in confessione      glory,  the same we believe of

verae,  sempiternaeque            Thy Son, the same of the Holy

Deitatis,  et in personis         Ghost, wihtout difference or

proprietas,  et in essentia       distinction;  so that in the

unitas,  et in majestate          confession of one true and

adoretur aequalitas.  Quam        eternal Godhead we adore

laudant Angeli,  atque            distinctness in persons,

Archangeli,  Cherubim quoque      oneness in essence,  and

ac Seraphim:  qui non cessant     equality in majesty:  Which

 clamare quotidie,  una voce      the angels praise,  and the

dicentes:                         archangels,  the cherubim also

                                  and the seraphim,  who cease

                                  not,  day by day crying out

                                  with one voice to repeat:


>>>The bell is now rung three    



THE SANCTUS                       THE SANCTUS


P:  Sanctus,  Sanctus,            P:  Holy,  holy,  holy,  Lord

Sanctus,  Dominus Deus            God of hosts.  The heavens and

Sabaoth.  Pleni sunt coeli et     the earth are full of Thy

terra gloria tua.  Hosanna in     glory. Hosanna in the highest.

excelsis.  Benedictus qui         Blessed is He Who cometh in

venit in nomine Domini.           the name of the Lord.  Hosanna

Hosanna in excelsis.              in the highest.





>>>The priest now prays          



P:  Te igitur clementissime       P:  Therefore,  we humbly pray

Pater,  per Jesum Christum        and beseech Thee,  most

Filium tuum Dominum nostrum,      merciful Father,  through

supplices rogamus ac petimus,     Jesus Christ Thy Son,  Our

uti accepta habeas,  et           Lord,  to receive and to bless

benedicas haec (+) dona,  haec    these (+) gifts, these (+)

(+) munera,  haec (+) sancta      presents,  these (+) holy

sacrificia illibata,  in          unspotted sacrifices,  which

primis quae tibi offerimus pro    we offer up to Thee,  in the

Ecclesia tua sancta Catholica;    first place,  for Thy holy

quam pacificare,  custodire,      Catholic Church,  that it may

adunare,  et regere digneris      please Thee to grant her

toto orbe terrarum:  una cum      peace,  to guard,  unite,  and

famulo tuo Papa nostro “N.” et    guide her, throughout the

Antistite nostro “N.” et          world:  as also for Thy

omnibus orthodoxis,  atque        servant N.,  our Pope, and N., 

Catholicae et Apostolicae         our Bishop,  and for all who

fidei cultoribus.                 are orthodox in belief and who

                                  profess the Catholic and

                                  apostolic faith.




P:  Memento Domine famulorum,     P:  Be mindful,  O Lord,  of

famularumque tuarum “N.” et “N.”  Thy servants,  N. and N.,  and

et omnium circumstantium,         of all here present,  whose

quorum tibi fides cognita est,    faith and devotion are known

et nota devotio,  pro quibus      to Thee, for whom we offer, 

tibi offerimus:  vel qui tibi     or who offer up to Thee,  this

offerunt hoc sacrificium          sacrifice of praise,  for

laudis pro se,  suisque           themselves,  their families,

omnibus:  pro redemptione         and their friends,  for the

animarum suarum,  pro spe         salvation of their souls and

salutis et incolumitatis suae:    the health and welfare they

tibique reddunt vota sua          hope for,  and who now pay

aeterno Deo vivo et vero.         their vows to Thee,  God

                                  eternal,  living,  and true.




P:  Communicantes,  et            P:  Having communion with and

memoriam venerantes,  in          venerating the memory,  first,

primis gloriosae semper           of the glorious Mary,  ever a

virginis Mariae genitricis Dei    virgin,  mother of Jesus

et Domini nostri Jesu Christi:    Christ,  our God and our Lord:

sed {et beati Joseph, ejusdem…..likewise {of blessed Joseph,

virginis sponsi}                  spouse of the same virgin}

et beatorum Apostolorum ac        of Thy blessed apostles

martyrum tuorum,  Petri et        and martyrs,  Peter

Pauli,  Andreae,  Jacobi,         and Paul,  Andrew,  James,

Joannis,  Thomae,  Jacobi,        John,  Thomas,  James,

Philippi,  Bartholomaei,          Phillip,  Bartholomew,

Matthaei,  Simonis et             Matthew,  Simon and Thaddeus;

Thaddaei:  Lini,  Cleti,          of Linus,  Cletus,  Clement,

Clementis,  Xysti,  Cornelii,     Sixtus,  Cornelius,  Cyprian,

Cypriani,  Laurentii,             Lawrence,  Chrysogonus,  John

Chrysogoni,  Joannis et Pauli,    and Paul,  Cosmas and Damian,

Cosmae et Damiani,  et omnium     and of all Thy saints:  for

sanctorum tuorum:  quorum         the sake of whose merits and

meritis precibusque concedas,     prayers do Thou grant that in

ut in omnibus protectionis        all things we may be defended

tuae muniamur auxilio.  Per       by the help of Thy protection.

eumdem Christum Dominum           Through the same Christ,  our

nostrum.  Amen.                   Lord.  Amen.


THE “HANC IGITUR”                


>>>The priest extends his         P:  Wherefore,  we beseech

hands over the oblation.          Thee,  O Lord,  graciously to

                                  receive this oblation which we

P:  Hanc igitur oblationem        Thy servants,  and with us Thy

servitutis nostrae,  sed et       whole family,  offer up to

cunctae familiae tuae,            Thee:  dispose our days in Thy

quaesumus,  Domine,  ut           peace;  command that we be

placatus accipias:  diesque       saved from eternal damnation

nostros in tua pace disponas,     and numbered among the flock

atque ab aeterna damnatione       of Thine elect.  Through

nos eripi,  et in electorum       Christ our Lord.  Amen.

tuorum jubeas grege numerari.    

Per Christum Dominum nostrum.    



>>>Here the bell is rung once.   


QUAM OBLATIONEM                  


P:  Quam oblationem tu,  Deus,    P:  And do Thou,  O God, 

in omnibus,  quaesumus            vouchsafe in all respects to

benedictam (+),  adscriptam       bless (+), consecrate (+), 

(+),  ratam (+),                  and approve (+) this our

rationabilem,  acceptabilemque    oblation,  to perfect it and

facere digneris:  ut nobis        render it well-pleasing to

Corpus (+),  et Sanguis (+)       Thyself,  so that it may

fiat dilectissimi Filii tui       become for us the body (+) and

Domini nostri Jesu Christi.       blood (+) of Thy most beloved

                                  Son,  Jesus Christ our Lord. 




P:  Qui pridie quam pateretur,    P:  Who,  the day before He

accepit panem in sanctas ac       suffered,  took bread into His

venerabiles manus suas:  et       holy and venerable hands,  and

elevatis oculis in coelum ad      having lifted up His eyes to

te Deum Patrem suum               heaven,  to Thee, God,  His

omnipotentem,  tibi gratias       almighty Father, giving thanks

agens,  benedixit (+),            to Thee,  blessed it (+), 

fregit,  deditque discipulis      broke it,  and gave it to His

suis,  dicens:     Accipite et    disciples,  saying:  Take ye

manducate ex hoc omnes:           and eat ye all of this: 


>>>The priest bends over the     

Host and says:                   




>>>Then the priest adores and    

elevates the Sacred Host.  The   

bell is rung.                    




>>>The priest uncovers the       

Chalice and says:                


P:  Simili modo postquam          P:  In like manner,  after He

coenatum est,  accipiens et       had supped,  taking also into

hunc praeclarum Calicem in        His holy and venerable hands

sanctas ac venerabiles manus      this goodly chalice again

suas:  item tibi gratias          giving thanks to Thee,  He

agens,  benedixit (+),            blessed it (+), and gave it to

deditque discipulis suis,         His disciples, saying:  Take

dicens:   Accipite et bibite      ye,  and drink ye all of this: 

ex eo omnes:                     


>>>The priest bends over the     

Chalice and says:                









P:  Haec quotiescumque            P:  As often as ye shall do

feceritis in mei memoriam         these things,  ye shall do

facietis.                         them in memory of Me.


>>>The priest adores and         

elevates the Chalice.  The       

bell is rung.  He then           



P:  Unde et memores Domine,       P:  Wherefore,  O Lord,  we, 

nos servi tui,  sed et plebs      Thy servants,  as also Thy

tua sancta,  ejusdem Christi      holy people,  calling to mind

Filii tui Domini nostri tam       the blessed passion of the

beatae passionis,  nec non et     same Christ,  Thy Son,  our

ab inferis resurrectionis,        Lord, His resurrection from

sed et in coelos gloriosae        the grave,  and His glorious

ascensionis:  offerimus           ascension into heaven,  offer

praeclarae majestati tuae de      up to Thy most excellent

tuis donis ac datis,  hostiam     majesty of Thine own gifts

(+) puram,  hostiam (+)           bestowed upon us,  a victim

sanctam,  hostiam (+)             (+) which is pure,  a victim

immaculatam,  Panem (+)           (+) which is stainless,  the

sanctum vitae aeternae,  et       holy bread (+) of life

Calicem (+) salutis perpetuae.    everlasting,  and the chalice

                                  (+) of eternal salvation.


P:  Supra quae propitio ac        P:  Vouchsafe to look upon

sereno vultu respicere            them with a gracious and

digneris:  et accepta habere,     tranquil contenance,  and to

sicuti accepta habere dignatus    accept them,  even as Thou

es munera pueri tui justi         wast pleased to accept the

Abel,  et sacrificium             offerings of Thy just servant

patriarchae nostri Abrahae:       Abel,  and the sacrifice of

et quod tibi obtulit summus       Abraham,  our patriarch,  and

sacerdos tuus Melchisedech,       that which Melchisedech,  Thy

sanctum sacrificium,              high priest, offered up to

immaculatam hostiam.              Thee,  a holy sacrifice,  a

                                  victim without blemish.


P:  Supplices te rogamus,         P:  We humbly beseech Thee,

omnipotens Deus;  jube haec       almighty God,  to command that

perferri per manus sancti         these our offerings be borne

Angeli tui in sublime altare      by the hands of Thy holy angel

tuum,  in conspectu divinae       to Thine altar on high in the

majestatis tuae:  ut quotquot     presence of Thy divine

ex hac altaris participatione,    Majesty; that as many of us as

sacrosanctum Filii tui Corpus     shall receive the most sacred

(+) et Sanquinem (+)              (+) Body and (+) Blood of Thy

sumpserimus omni benedictione     Son by partaking thereof from

coelesti et gratia repleamur.     this altar may be filled with

Per eumdem Christum Dominum       every heavenly blessing and

nostrum.  Amen.                   grace: Through the same Christ

                                  our Lord.  Amen.




P:  Memento etiam,  Domine,       P:  Be mindful,  also,  O

famulorum famularumque tuarum     Lord,  of Thy servants N. and

“N.” et “N.” qui nos              N.,  who have gone before us

praecesserunt cum signo fidei,    with the sign of faith and who

et dormiunt in somno pacis.       sleep the sleep of peace.


P:  Ipsis Domine,  et omnibus     P:  To these,  O Lord,  and to

in Christo quiescentibus,         all who rest in Christ, 

locum refrigerii,  lucis et       grant,  we beseech Thee,  a

pacis,  ut indulgeas,             place of refreshment,  light, 

deprecamur,  per eumdem           and peace.  Through the same

Christum Dominum nostrum.         Christ our Lord.  Amen.



>>>Striking his breast,  the     

priest says:                     


P:  Nobis quoque peccatoribus     P:  To us sinners,  also,  Thy

famulis tuis,  de multitudine     servants,  who put our trust

miserationum tuarum               in the multitude of Thy

sperantibus,  partem aliquam      mercies, vouchsafe to grant

et societatem donare digneris,    some part and fellowship with

cum tuis sanctis Apostolis et     Thy holy apostles and martyrs; 

Martyribus:  cum Joanne,          with John,  Stephen, 

Stephano,  Matthia,  Barnaba,     Matthias, Barnabas,  Ignatius,

Ignatio,  Alexandro,              Alexander,  Marcellinus,

Marcellino,  Petro,               Peter,  Felicitas,  Perpetua,

Felicitate,  Perpetua,            Agatha,  Lucy,  Agnes,

Agatha,  Lucia,  Agnete,          Cecilia,  Anastasia,  and with

Caecilia,  Anastasia,  et         all Thy saints.  Into their

omnibus sanctis tuis:  intra      company do Thou,  we beseech

quorum nos consortium,  non       Thee,  admit us,  not weighing

aestimator meriti,  sed           our merits,  but freely

veniae,  quaesumus,  largitor     pardoning our offenses:

admitte.  Per Christum Dominum    through Christ our Lord.



P:  Per quem haec omnia,          P:  By Whom,  O Lord,  Thou

Domine,  semper bona creas,       dost always create,  sanctify

sanctificas (+),  vivificas       (+), quicken (+),  bless (+), 

(+),  benedicis (+) et            and bestow upon us all these

praestas nobis.                   good things.


P:  Per ipsum (+),  et cum        P:  Through Him (+),  and with

ipso (+),  et in ipso (+),        Him (+), and in Him (+),  is

est tibi Deo Patri (+)            to Thee,  god the Father (+)

omnipotenti,  in unitate          almighty,  in the unity of the

Spritus (+) Sancti,  omnis        Holy (+) Ghost,  all honor and

honor et gloria.                  glory.


>>>Raising his voice,  the       

priest says:                     


P:  Per omnia saecula             P: World without end.


R:  Amen.                         R: Amen.


THE PATER NOSTER                 


P:  Oremus.  Praeceptis           P:  Let us pray.  Admonished

salutaribus moniti,  et divina    by salutary precepts,  and

institutione formati,  audemus    following divine directions, 

dicere:                           we presume to say:


P:  Pater noster,  qui es in      P:  Our Father,  Who art in

coelis:  sanctificetur nomen      heaven, hallowed be Thy name; 

tuum:  adveniat regnum tuum:      Thy kingdom come;  Thy will be

fiat voluntas tua sicut in        done on earth as it is in

coelo et in terra.  Panem         heaven; give us this day our

nostrum quotidianum da nobis      daily bread;  and forgive us

hodie:  et dimitte nobis          our trespasses,  as we forgive

debita nostra,  sicut et nos      those who trespass against us,

dimittimus debitoribus            and lead us not into

nostris.  Et ne nos inducas in    temptation.


R:  Sed libera nos a malo.        R: But deliver us from evil.

P:  Amen.                         P: Amen.


P:  Libera nos,  quaesumus        P:  Deliver us,  we beseech

Domine,  ab omnibus malis         Thee, O Lord,  from all evils, 

praeteritis,  praesentibus,       past, present,  and to come: 

et futuris:  et intercedente      and by the intercession of the

beata et gloriosa semper          blessed and glorious Mary, 

Virgine Dei Genitrice Maria,      ever a virgin,  Mother of God, 

cum beatis Apostolis tuis         and of Thy holy apostles Peter

Petro at Paulo,  atque Andrea,    and Paul,  of Andrew,  and of

et omnibus sanctis,  da           all the saints,  graciously

propitius pacem in diebus         grant peace in our days,  that

nostris:  ut ope misericordiae    through the help of Thy

tuae adjuti,  et a peccato        bountiful mercy we may always

simus semper liberi,  et ab       be free from sin and secure

omni perturbatione securi.        from all disturbance.


>>>The priest breaks the         

Sacred Host,  saying:            


P:  Per eumdem Dominum nostrum    P:  Through the same Jesus

Jesum Christum Filium tuum.       Christ, Thy Son,  our Lord, 

Qui tecum vivit et regnat in      Who liveth and reigneth with

unitate Spiritus Sancti Deus.     Thee in the unity of the Holy

Per omnia saecula saeculorum.     Ghost,  God, World without


R:  Amen.                         R: Amen.

P:  Pax (+) Domini sit (+)        P: May the peace (+) of the

 semper vobiscum (+).             Lord (+) be always with (+)


R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


>>>The priest drops a particle   

of the Sacred Host into the      



P:  Haec commixtio et             P:  May this commingling and

consecratio Corporis at           consecrating of the Body and

Sanguinis Domini nostri Jesu      Blood of Our Lord Jesus Christ

Christi fiat accipientibus        avail us who receive it unto

nobis in vitam aeternam.  Amen.   life everlastin.  Amen.


THE AGNUS DEI                    


>>>Bowing down,  the priest      



P:  Agnus Dei,  qui tollis        P:  Lamb of God,  Who takest

peccata mundi,  miserere          away the sins of the world: 

nobis.  Agnus Dei,  qui tollis    have mercy on us.  Lamb of

peccata mundi,  miserere          God,  Who takest away the sins

nobis.  Agnus Dei,  qui tollis    of the world:  have mercy on

peccata mundi,  dona nobis        us.  Lamb of God,  Who takest

pacem.                            away the sins of the world: 

                                  grant us peace.


P:  Domine Jesu Christe,  qui     P:  O Lord Jesus Christ Who

dixisti Apostolis tuis:  pacem    didst say to Thine apostles: 

relinquo vobis,  pacem meam do    Peace I leave you,  My peace I

vobis:  ne respicias peccata      give you:  look not uon my

mea,  sed fidem Ecclesiae         sins, but upon the faith of

tuae;  eamque secundum            Thy Church,  and vouchsafe to

voluntatem tuam pacificare et     grant her peace and unity

coadunare digneris.  Qui vivis    according to Thy will:  Who

et regnas Deus,  per omnia        livest and reignest God, 

saecula saeculorum.  Amen.        world without end.  Amen.


P:  Domine Jesu Christe,  Fili    P:  O Lord Jesus Christ,  Son

Dei vivi,  qui ex voluntate       of the living God,  Who,

Patris cooperante Spritu          according to the will of the

Sancto,  per mortem tuam          Father,  through the

mundum vivificasti:  libera me    co-operation of the Holy

per hoc sacrosanctum Corpus et    Ghost, hast by Thy death given

Sanguinem tuum ab omnibus         life to the world:  deliver 

iniquitatibus meis et             me by this Thy most Sacred

universis malis:  et fac me       Body and Blood from all my

tuis semper inhaerere             iniquities,  and from every

mandatis:  et a te nunquam        evil;  make me always cleave

separari permittas:  qui cum      to Thy commandments,  and

eodem Deo Patre et Spiritu        never suffer me to be

Sancto vivis et regnas Deus in    separated from Thee, Who with

saecula saeculorum.  Amen.        the same God,  the Father and

                                  the Holy Ghost, livest and

                                  reignest God,  world without

                                  end.  Amen.


P:  Perceptio Corporis tui,       P:  Let not the partaking of

Domine Jesu Christe,  quod ego    Thy Body,  O Lord Jesus

indignus sumere praesumo,  non    Christ, which I,  all

mihi proveniat in judicium et     unworthy, presume to receive, 

condemnationem:  sed pro tua      turn to my judgement and

pietate prosit mihi ad            condemnation; but through Thy

tutamentum mentis et corporis,    loving kindness may it be to

et ad medelam percipiendam.       me a safeguard and remedy for

Qui vivis et regnas cum Deo       soul and body;  Who, with God

Patre in unitate Spiritus         the Father,  in the unity of

Sancti Deus,  per omnia           the Holy Ghost, livest and

saecula saeculorum.  Amen.        reignest,  God, world without

                                  end.  Amen.


AT THE COMMUNION                 


>>>The priest genuflects,        

rises and says:                  


P:  Panem coelestem accipiam      P:  I will take the bread of

et nomen Domini invocabo.         heaven,  and will call upon

                                  the name of the Lord.


>>>Taking the Sacred Host with   

his left hand,  the priest       

strikes his breast three         

times,  saying (here the bell    

is rung each of the three        

times with the priest):          


P:  Domine,  non sum dignus ut    P:  Lord,  I am not worthy

intres sub tectum meum:  sed      that Thou shouldst enter under

tantum dic verbo,  et             my roof;  but only say the

sanabitur anima mea (three        word, and my soul shall be

times).                           healed. (threed times)


>>>Holding the Sacred Host in    

his right hand,  the priest      

makes the sign of the cross      

with it and says:                


P:  Corpus Domini nostri Jesu     P:  May the Body of Our Lord

Christi custodiat animam meam     Jesus Christ keep my soul unto

in vitam aeternam.  Amen.         life everlasting.  Amen.


>>>The priest receives Holy      

Communion and after a brief      

meditation continues:            


P:  Quid retribuam Domino pro     P:  What shall I render unto

omnibus quae retribuit mihi?      the Lord for all the things

Calicem salutaris accipiam,       that He hath rendered unto me? 

et nomen Domini invocabo          I will take the chalice of

Dominum,  et ab inimicis meis     salvation and will call upon

salvus ero.                       the name of the Lord.  With

                                  high praises will I call upon

                                  the Lord,  and I shall be

                                  saved from all mine enemies.


>>>The priest takes the          

Chalice in his right hand and    

makes the sign of the cross,     



P:  Sanguis Domini nostri Jesu    P:  May the Blood of Our Lord

Christi custodiat animam meam     Jesus Christ keep my soul unto

in vitam aeternam.  Amen.         life everlasting.  Amen.


>>>Here the faithful come        

forward to receive Holy          

Communion at the Communion       

rail.  [The server recites the   

Confiteor in the name of the     

communicants.  The priest        

responds with the Misereatur     

and the Indulgentiam.]  Then,    

the priest faces the people      

with the Ciborium and,           

holding up one of the Sacred     

Particles before the             

communicants,  he says:          


P:  Ecce Agnus Dei,  ecce Qui     P:  Behold the Lamb of God, 

tollit peccata mundi.             behold Him who taketh away the

                                  sins of the world.


P:  Domine,  non sum dignus,      P:  Lord,  I am not worthy

ut intres sub tectum meum:        that Thou shouldst enter under

sed tantum dic verbo,  et         my roof;  but only say the

sanabitur anima mea.  (Three      word, and my soul shall be

times)                            healed. (three times)




>>>The priest gives Holy         

Communion to each communicant    



P:  Corpus Domini nostri Jesu     P:  May the Body of Our Lord

Christi custodiat animam tuam     Jesus Christ keep your soul

in vitam aeternam.  Amen.         unto life everlasting.  Amen.


>>>When all have received        

Communion,  he returns to the    

altar and replaces the           

Ciborium in the tabernacle.      

He then receives wine in the     

Chalice and says:                


P:  Quod ore sumpsimus Domine,    P:  Into a pure heart,  O

pura mente capiamus:  et de       Lord, may we receive the

munere temporali fiat nobis       heavenly food which has passed

remedium sempiternum.             our lips; bestowed upon us in

                                  time,  may it be the healing

                                  of our souls for eternity.


>>>The priest goes to the        

Epistle side and,  while the     

server pours wine and water      

over his fingers,  he says:      


P:  Corpus tuum,  Domine,         P:  May Thy Body,  O Lord, 

quod sumpsi,  et Sanguis,         which I have received,  and

quem potavi,  adhaereat           Thy Blood which I have drunk

visceribus meis:  et praesta,     cleave to mine inmost parts: 

ut in me non remaneat scelerum    and do Thou grant that no

macula,  quem pura et sancta      stain of sin remain in me, 

refecerunt sacramenta.  Qui       whom pure and holy mysteries

vivis et regnas in saecula        have refreshed: Who livest and

saeculorum.  Amen.                reignest world without end. 



THE COMMUNION                    


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  Oremus.                       P: Let us pray.


>>>The priest at the Epistle     

side recites the Communion for   

the Mass being celebrated.       




>>>The priest at the Epistle     

side recites the Postcommunion   

for the Mass being celebrated.   

Then he returns to the middle,   

kisses the altar,  and turning   

toward the people says:          


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  Ite,  missa est.              P: Go,  the mass is ended.

R:  Deo gratias.                  R: Thanks be to God.


>>>Bowing down over the altar,   

the priest says:                 


P:  Placeat tibi sancta           P:  May the lowly homage of my

Trinitas,  obsequium              service be pleasing to Thee, 

servitutis meae;  et praesta,     O most holy Trinity:  and do

ut sacrificium,  quod oculis      Thou grant that the sacrifice

tuae majestatis indignus          which I,  all unworhy,  have

obtuli,  tibi sit acceptabile,    offered up in the sight of Thy

mihique et omnibus,  pro          majesty, may be acceptable to

quibus illud obtuli,  sit,  te    Thee, and, because of Thy

miserante,  propitiabile.  Per    loving kindness,  may avail to

Christum Dominum nostrum.         atone to Thee for myself and

Amen.                             for all those for whom I have

                                  offered it up.  Through Christ

                                  our Lord.  Amen.


THE BLESSING                     


>>>The priest kisses the         

altar,  and at the word          

“Pater”,  turns toward the       

people,  blesses them,           



P:  Benedicat vos omnipotens      P: May almighty God,  the

Deus,  Pater,  et Filius (+),     Father,  and the Son (+),  and

et Spiritus Sanctus.              the Holy Ghost,  bless you.

R:  Amen.                         R: Amen.


THE LAST GOSPEL                  


>>>The priest now goes to the    

Gospel side of the altar;  he    

makes the sign of the cross,     

first upon the altar,  and       

then upon his forehead,  lips,   

and heart,  and reads the Last   



P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tue.           R: And with thy spirit.

P:  Initium sancti Evangelii      P: The beginning of the holy

secundum Joannem.                 Gospel,  according to St. John.

R:  Gloria tibi Domine.           R: Glory be to Thee,  O Lord.


P:  In prinicipio erat Verbum,    P:  In the beginning was the

et Verbum erat apud Deum,  et     Word, and the Word was with

Deus erat Verbum.  Hoc erat in    God,  and the Word was God. 

principio apud Deum.  Omnia       The same was in the beginning

per ipsum facta sunt,  et sine    with God.  All things were

ipso factum est nihil quod        made by Him,  and without Him

factum est.  In ipso vita         was made nothing that was

erat,  et vita erat lux           made.  In Him was life,  and

hominum:  et lux in tenebris      the life was the light of men: 

lucet,  et tenebrae eam non       and the light shineth in

comprehenderunt.  Fuit homo       darkness,  and the darkness

missus a Deo,  cui nomen erat     did not comprehend it. There

Joannes.  Hic venit in            was a man sent from God, whose

testimonium,  ut testimonium      name was John.  This man came

perhiberet de lumine,  ut         for a witness to give

omnes crederent per illum.        testimony of the light,  that

Non erat ille lux,  sed ut        all men might believe through

testimonium perhiberet de         him.  He was not the light,

lumine.  Erat lux vera quae       but was to give testimony of

illuminat omnem hominem           the light.  That was the true

venientem in hunc mundum.  In     light which enlighteneth every

mundo erat,  et mundus per        man that cometh into this

ipsum factus est,  et mundus      world.  He was in the world,

eum non cognovit.  In propria     and the world was made by Him,

venit,  et sui eum non            and the world knew Him not. 

receperunt.  Quotquot autem       He came unto His own,  and His

receperunt eum,  dedit eis        own received Him not.  But as

potestatem filios Dei fieri,      many as received Him,  to them

his qui credunt in nomine         He gave great power to become

ejus.  Qui non ex sanguinibus,    the sons of God:  to them that

neque ex voluntate carnis,        believe in His name:  who are

neque ex voluntate viri,  sed     born,  not of blood,  nor of

ex Deo nati sunt.  (Here all      the will of the flesh,  nor of

genuflect) ET VERBUM CARO         the will of man,  but of God.

FACTUM EST,  et habitavit in      And the Word was made flesh,

nobis et vidimus gloriam ejus,    and dwelt among us,  and we

gloriam quasi unigeniti a         saw His glory,  the glory as

Patre,  plenum gratiae et         of the only begotten of the

veritatis.                        Father, full of grace and truth.

R:  Deo gratias.                  R: Thanks be to God.




>>>After Low Mass,  the priest   

kneeling at the altar steps,     

says with the people the         

prayers which follow:            


Ave Maria, gratia plena, Dominus  Hail Mary, full of grace, the Lord

tecum.  Benedicta tu in           is with thee.  Blessed art thou

mulieribus, et benedictus fructus amongst women, and blessed is the

ventris tui, Jesus.  Sancta       fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary,

Maria, Mater Dei, ora pro nobis   Mother of God, pray for us sinners,

peccatoribus, nunc, et in hora    now, and at the hour

mortis nostrae. Amen.             of our death.  Amen.

(three times)                     (three times)


SALVE REGINA                     


Salve Regina, Mater               Hail, holy Queen, Mother of mercy,

misericordiae.  Vita, dulcedo,    our life, our sweetness, and our

et spes nostra, salve.  Ad te     hope!  To thee do we cry, poor

clamamus exsules filii Hevae.  Ad banished children of Eve, to thee

te Suspiramus, gementes et        do we send up our sighs, mourning

flentes in hac lacrimarum valle.  and weeping in this valley of tears.

Eja ergo, Advocata nostra, illos  Turn then, most gracious Advocate,

tuos misericordes oculos ad nos   thine eyes of mercy towards us, and

converte.  Et Jesum, benedictum   after this our exile show unto us

fructum ventris tui, nobis post   the blessed fruit of thy womb, Jesus.

hoc exsilium ostende.  O clemens, O clement, O loving, O sweet virgin

o pia, o dulcis Virgo Maria.      Mary.

P:  Ora pro nobis, sancta Dei     Pray for us, O holy Mother of

Genitrix.                         God.

R:  Ut digni efficiamur           That we be made worthy

promissionibus Christi.           of the promises of Christ.


P:  Oremus.  Deus refugium        P:  Let us pray.  O God,  our

nostrum et virtus,  populum ad    refuge and our strength,  look

te clamantem propitius            down with favor upon Thy

respice;  et intercedente         people who cry to Thee;  and

gloriosa et immaculata Virgine    through the intercession of

Dei Genitrice Maria,  cum         the glorious and immaculate

beato Josepho ejus Sponso,  ac    Virgin Mary,  Mother of God, 

beatis Apostolis tuis Petro et    of her spouse,  blessed

Paulo,  et omnibus Sanctis,       Joseph,  of Thy holy apostles, 

quas pro conversione              Peter and Paul,  and all the

peccatorum,  pro libertate et     saints,  mercifully and

exaltatione sanctae Matris        graciously hear the prayers

Ecclesiae,  preces effundimus,    which we pour forth to Thee

misericors et benignus exaudi.    for the conversion of sinners

Per eumdem Christum Dominum       and for the liberty and

nostrum.  Amen.                   exaltation of holy mother

                                  Church.  Through the same

                                  Christ our Lord.  Amen.


Sancte Michael Archangele,        St. Michael, the archangel,

defende nos in praelio.  Contra   defend us in battle.  Be our

nequitiam et insidias diaboli     protection against the malice and

esto praesidium.  Imperet illi    snares of the devil.  We humbly

Deus, supplices deprecamur.       beseech God to command him. 

Tuque princeps militiae           And do thou, O prince of the

caelestis, Satanam aliosque       heavenly host, by the divine

spiritus malignos, qui ad         power thrust into hell Satan and

perditionem animarum pervagantur  the other evil spirits who roam

in mundo divina virtute in        through the world seeking the ruin

infernum detrude.  Amen.          of souls.  Amen.




P:  Cor Jesu sacratissimum,       P: Most Sacred Heart of Jesus.

R:  Miserere nobis.               R: Have mercy on us!

(three times)                     (three times)